GO
9个回帖
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :83
  • 在线:0小时
  • 发帖:22篇
  • 叶

奥风听读名著学英语-《小人物日记》系列全集

奥风听读名著学英语-《小人物日记》第一章
The Diary of a Nobody

作者:乔治·格罗史密斯 威登·格罗史密斯 中文翻译及注释:chinaoften

精心打造,铸就精品!



INTRODUCTION BY MR. POOTER
普特尔先生的序言
播放器默认关闭,请点击播放按钮收听Introduction


Why should I not publish my diary? I have often seen reminiscences of people I have never even heard of, and I fail to see--because I do not happen to be a 'Somebody'--why my diary should not be interesting. My only regret is that I did not commence it when I was a youth.

Charles Pooter The Laurels, Brickfield Terrace Holloway.

我为什么不能出版自己的日记呢?我经常看到我从没听说过的人写的回忆录,而且我也看不出--因为我没有碰巧成为大人物--我的日记就会无趣。唯一的遗憾就是我没有从年轻时开始记。

查尔斯·普特尔

贝克菲尔德特勒斯,霍洛威

月桂府

[本段要点]

1. reminiscence [U] 回忆;怀旧 [pl] 经验谈;回忆录

2. fail to do sth. 做某事没有成功;未能做某事

He never fails to write to his mother every week. 他每周都给母亲写信。

3. happen to do/be 碰巧做某事/成为

You want to learn English? Well, I happen to be a teacher of English.

你想要学习英语?我碰巧是英语老师。

4. somebody 除了我们所熟悉的“某个人”的意思外,还可表示“an important person",即“重要人物”,是nobody(小人物)的反义词。

5. My only regret is that....我唯一的遗憾是......

My only regret is that I didn't come across this book earlier. 我唯一的遗憾就是没有早点看到这本书。

6. commence [vt. vi.] 开始

Shall we commence (the ceremony)? 我们可以开始(典礼)了吗?

常用搭配:

commmence with sth. 以某事开始

commence doing开始做某事

CHAPTER I

播放器默认关闭,点击播放按钮即可收听Chapter1



We settle down in our new home, and I resolve to keep a diary. Tradesmen trouble us a bit, so does the scraper. The Curate calls and pays me a great compliment.

我们在新家安顿下来后,我决心写日记。推销商有些烦人,刮泥板也是。不过牧师的来访让我甚感荣幸。

[本段要点]

1. curate 副牧师;助理牧师

2. settle down 定居;平静下来

3. resolve to do sth.决心做某事

4. keep a diary 记日记
注意这是一个习语,中间用不定冠词。

5. pay sb. a great compliment 对某人是一种极大的恭维

My dear wife Carrie and I have just been a week in our new house, "The Laurels," Brickfield Terrace, Holloway--a nice six-roomed residence, not counting basement, with a front breakfast-parlour. We have a little front garden; and there is a flight of ten steps up to the front door, which, by-the-by, we keep locked with the chain up. Cummings, Gowing, and our other intimate friends always come to the little side entrance, which saves the servant the trouble of going up to the front door, thereby taking her from her work. We have a nice little back garden which runs down to the railway. We were rather afraid of the noise of the trains at first, but the landlord said we should not notice them after a bit, and took 2 pounds off the rent. He was certainly right; and beyond the cracking of the garden wall at the bottom, we have suffered no inconvenience.

我亲爱的妻子卡丽和我搬进新居--月桂府--一个星期了。它位于霍洛威的贝克菲尔德特勒斯,不算地下室有六个房间,前面有一个早餐室。房子的前面有个小花园,有一段十级的台阶通往前门,顺便提一下,我们一直用链子锁着前门。卡明斯、高英和其他好友总是走边上的小门,这样就不用麻烦佣人放下手中的工作去开前门了。房子还有一个小后花园,一直延伸到铁路边上。我们开始时很怕火车的噪音,不过房东说过一阵就感觉不到了,并且从房租中减去了两英磅。他说的的确不错,除了花园墙底部的裂缝外,我们再也没什么不方便的了。

[本段要点]

1. residence [C U ] 居住;住处;居住的地方

2. breakfast-parlour 早餐室

3. a flight of ten steps up to the front door 一段通往前门的十级台阶

4. by-the-by(e)顺便说到;附带提及。相当于by the way。

5. intimate friends 密友

6. side entrance 边门

7. save somebody the trouble/bother (of doing something) 省去了某人做某事的麻烦
I'll get a taxi from the station to save you the trouble of coming to collect me.
我将从车站打的,以省去你接我的麻烦。

8. thereby adv.因此;从而

9. take sb. from sb.'s work. 使某人不能工作

10. take 2 pounds off the rent 从租金中减去两镑

11. cracking 破裂;裂口

12. at the bottom 在底部

13. suffer no inconvenience 没有什么不便

After my work in the City, I like to be at home. What's the good of a home, if you are never in it? "Home, Sweet Home," that's my motto. I am always in of an evening. Our old friend Gowing may drop in without ceremony; so may Cummings, who lives opposite. My dear wife Caroline and I are pleased to see them, if they like to drop in on us. But Carrie and I can manage to pass our evenings together without friends. There is always something to be done: a tin-tack here, a Venetian blind to put straight, a fan to nail up, or part of a carpet to nail down--all of which I can do with my pipe in my mouth; while Carrie is not above putting a button on a shirt, mending a pillow-case, or practising the "Sylvia Gavotte" on our new cottage piano (on the three years' system), manufactured by W. Bilkson (in small letters), from Collard and Collard (in very large letters). It is also a great comfort to us to know that our boy Willie is getting on so well in the Bank at Oldham. We should like to see more of him. Now for my diary:

从市里下班后我喜欢呆在家里。如果你从不呆在家里,那家还有什么意义呢?“家,甜美的家”,是我的座右铭。我晚上总是呆在家里。我们的老朋友高英有时会不拘礼节的随意来访,卡明斯也是,他就住在对面。如果他们愿意来,我和我亲爱的妻子总是很乐意见到他们。不过如果没有朋友我们也能打发掉晚上的时光。总是有一些事情可做:钉个钉儿,拉直百叶窗,在墙上钉把扇子或是钉牢地毯的某个地方,所有这些我抽着烟就轻松地做了。卡丽却只能给衬衣钉个纽扣,缝补一下枕套或是在我们新买的竖式小钢琴(三年贷款付清的)上练练《西尔维亚加伏特舞曲》。钢琴是科拉特兄弟公司(用很大的字母表示)的W·比尔科逊(用小字母表示)制作的。知道我们的儿子威利在奥德姆的银行干得很好,我们甚感欣慰。我们希望能多见见他。现在就来看看我的日记吧:

[本段要点]

1. What's the good of a home, if you are never in it? 如果你从不呆在家里,那要家有什么用呢?

2. drop in (on somebody) 顺路拜访某人:不作预先通知的访问
Why don't you drop in for a drink one evening?为什么有时间为何不来喝杯茶呢?

3. withouth ceremony 不拘礼节;随便地

4. manage to do设法做到某事

5. tin-tack 镀锡铁钉
tin锡;tack 大头钉

6. blind 窗帘;百叶窗
blind最常用的意思是“瞎的;看不见的”,而窗帘、百叶窗就可以遮挡人们的视线,使人看不见,所以这个词又用来表示窗帘;百叶窗等遮蔽物。
7. nail up 将某物用钉子钉牢使之悬挂于墙、柱等上

8. nail down 将(地毯、盖子等)用钉子钉牢

April 3.--Tradesmen called for custom, and I promised Farmerson, the ironmonger, to give him a turn if I wanted any nails or tools. By-the-by, that reminds me there is no key to our bedroom door, and the bells must be seen to. The parlour bell is broken, and the front door rings up in the servant's bedroom, which is ridiculous. Dear friend Gowing dropped in, but wouldn't stay, saying there was an infernal smell of paint.

4月3日 推销商打电话上门来做生意,我答应五金商法默森,如果我需要钉子或其他工具的话,我会去找他。顺便提一下,这让我想起我们卧室的门没有钥匙,门铃也该修了。小客厅的门铃坏了,拉一下前门的铃,佣人的卧室到响起来,真是荒唐。亲爱的朋友高英顺路来访,但是没有停留,他说油漆味太难闻了。

[本段要点]

1. ironmonger 铁器商, 五金商

2. key to 某房间的钥匙;某问题的答案

注意其与介词to搭配。

3. see to 负责;处理某事;照料某人

Go on, you go out. I'll see to the washing up. 去吧,你尽管出去好了。我来负责洗涮(餐具)。

4. ridiculous 好笑的;荒谬的

5. infernal 可恶的;讨厌的;阴间的;恶魔的

April 4. Tradesmen still calling; Carrie being out, I arranged to deal with Horwin, who seemed a civil butcher with a nice clean shop. Ordered a shoulder of mutton for to-morrow, to give him a trial. Carrie arranged with Borset, the butterman, and ordered a pound of fresh butter, and a pound and a half of salt ditto for kitchen, and a shilling's worth of eggs. In the evening, Cummings unexpectedly dropped in to show me a meerschaum pipe he had won in a raffle in the City, and told me to handle it carefully, as it would spoil the colouring if the hand was moist. He said he wouldn't stay, as he didn't care much for the smell of the paint, and fell over the scraper as he went out. Must get the scraper removed, or else I shall get into a SCRAPE. I don't often make jokes.

4月4日 又有推销商来了;卡丽出去了,我准备与霍文打回交道,他看起来像是一个有礼貌的屠夫,有一个很不错的干净小店。要了一块羊肩肉,明天吃吃看怎么样。卡丽从黄油商博塞特那儿定购了一磅新鲜的黄油、一磅半食盐和一先令的鸡蛋。晚上卡明斯意外来访,并拿给我看他在市里抽彩中的一个海泡石烟斗,并且告诉我要小心点拿,因为如果手湿的话会影响色泽。他说他不停了,因为他不喜欢油漆味。在他出去时被刮泥板绊倒了。一定要把刮泥板拿掉,否则就会给我刮出麻烦。我不太经常说俏皮话的。

[本段要点]

1. deal with处理;应付

2. give sb. a trial 让某人试试看看

3. ditto adv.同样地

---I hated school. 我讨厌学校。

----Ditto. 我也讨厌。

Where should we go? Mississippi? Too hot. Ditto Alabama.我们去哪儿呢?密西西比?太热。阿拉巴马也是。

4. raffle 抽彩

5. meerschaum [矿]海泡石, 海泡石的烟斗

6. moist 潮湿的

April 5.--Two shoulders of mutton arrived, Carrie having arranged with another butcher without consulting me. Gowing called, and fell over scraper coming in. MUST get that scraper removed.

4月5日 卡丽没有和我商量就从另外一个屠户那里又定购了一块羊肩肉,所以今天我们收到了两块。高英来串门时,被刮泥板绊倒了。一定要把那块刮泥板拆了。

[本段要点]

1. consult [vt. vi.] 请教;参考;商量

常用搭配:consult sb./sth. (about sth.) (就某事)请教某人/查阅某资料

consult with sb. 与某人商量

I consulted a doctor about my pains. 我就我的疼痛请教了医生。

She said she had to consult with her partners. 她说她要和她的合伙人商量一下。

April 6.--Eggs for breakfast simply shocking; sent them back to Borset with my compliments, and he needn't call any more for orders. Couldn't find umbrella, and though it was pouring with rain, had to go without it. Sarah said Mr. Gowing must have took it by mistake last night, as there was a stick in the hall that didn't belong to nobody. In the evening, hearing someone talking in a loud voice to the servant in the downstairs hall, I went out to see who it was, and was surprised to find it was Borset, the butterman, who was both drunk and offensive. Borset, on seeing me, said he would be hanged if he would ever serve City clerks any more--the game wasn't worth the candle. I restrained my feelings, and quietly remarked that I thought it was POSSIBLE for a city clerk to be a GENTLEMAN. He replied he was very glad to hear it, and wanted to know whether I had ever come across one, for HE hadn't. He left the house, slamming the door after him, which nearly broke the fanlight; and I heard him fall over the scraper, which made me feel glad I hadn't removed it. When he had gone, I thought of a splendid answer I ought to have given him. However, I will keep it for another occasion.

4月6日 早餐吃的鸡蛋糟透了。把余下的鸡蛋都退给了他,并说了几句“奉承”的话,要他以后不要再上门订货了。找不到伞,尽管下着瓢泼大雨也得去。莎拉说一定是高英先生昨晚不经意拿错了,因为门厅里有一支手杖,不知是谁的。晚上听到有人在楼下门厅里与佣人大声谈话,我出去看了一下,很惊奇地发现是黄油商博塞特,他喝醉了,举止非常无礼。博塞特一看到我,就说他如果他再去伺候市里的职员-干那种得不偿失的活儿-他就宁愿吊死。我抑制住自己的感情,平和地说我认为市里的职员也有可能是绅士。他回复说他很高兴听我这么说,而且想知道我是否曾遇到过这样的人,他是没有见过。他离开我们家时,将门在身后重重地摔了一下,几乎将扇形窗震碎。我听到他被刮泥板绊倒,这使我为没有拆掉刮泥板而感到开心。当他离开后,我想出了一个绝妙的回答。不过,我会留着下次用的。

[本段要点]

1. shocking 极坏的;非常令人讨厌的;极糟的

此外,shocking还可表示“令人震惊的”。

2. by mistake 错误的(因粗心等所致);无意地

3. belong to 属于

4. offensive 讨厌的;无礼的;令人恼怒的;攻击性的

5. the game is not worth the candle不值得做;得不偿失

在100多年前的北美,人们通常用蜡烛来驱逐黑暗。父亲在摇曳的烛光下为孩子们读故事,家人们在烛光下玩游戏。蜡烛被视为很有价值的东西。所以人们根据事情的重要性来决定是否点燃蜡烛,因为蜡烛只能燃烧一定的时间。如果说一件事不值为它点蜡烛,说明这件事不重要,不值得做,做了反而会得不偿失。

6. restrain vt. 抑制;管制;约束

常用搭配:restrain sb./sth. from sth./doing sth. 阻止某人做某事;抑制住(愤怒、笑声等)

I had to restrain her from running out into the street.我不得不阻止她跑到大街上。
Price rises should restrain consumer spending.价格增长应当能抑制消费。

7. remark vt. vi. 说;评论

"This house must be very old," he remarked. “这座房子一定很老了”,他(评论)说。

常用搭配:remark on/upon sb. /sth. 评论某人/某事

He remarked on the difference in security measures at the two airports.
他论述了两个机场安保措施上的差异。

8. slam the door 砰的摔门;猛力关门

9. fanlight 扇形窗

10. occassion [C] 时机;场合;机会
I'm saving this bottle of champagne for a special occasion. 我保留这瓶香槟以供特殊场合印用。

If ever the occasion arises when I want advice, you're the first person I'll come to.
如果万一我需要建议,你将是我第一个要找的人。

April 7.--Being Saturday, I looked forward to being home early, and putting a few things straight; but two of our principals at the office were absent through illness, and I did not get home till seven. Found Borset waiting. He had been three times during the day to apologise for his conduct last night. He said he was unable to take his Bank Holiday last Monday, and took it last night instead. He begged me to accept his apology, and a pound of fresh butter. He seems, after all, a decent sort of fellow; so I gave him an order for some fresh eggs, with a request that on this occasion they SHOULD be fresh. I am afraid we shall have to get some new stair-carpets after all; our old ones are not quite wide enough to meet the paint on either side. Carrie suggests that we might ourselves broaden the paint. I will see if we can match the colour (dark chocolate) on Monday.

4月7日 今天是星期六,我原本希望能早点回家做点事情,但是办公室的两个头都因病没来,结果我直到七点才回到家。发现博塞特正等着我。他是来为昨天晚上的行为道歉的,今天已来了三次。他说他上周一没能休银行假日,就在昨天晚上休了。他请我接受他的道歉和一磅鲜黄油。他毕竟看起来是一个体面的家伙,所以我又从他那儿订购了一些鲜鸡蛋,并且要求他这次要送新鲜的。恐怕这次我们又得弄些新的楼梯地毯了,那些旧的不够宽,与两边的漆过的地方接不起来。卡丽建议我们可自己将漆弄宽。我星期一看看能不能搞到颜色相配的深巧克力色漆。

[本段要点]

1. look forward to sth./doing sth. 期待;期盼(做)某事
注意to为介词,其后接动词时需用动词的ing形式。

2. Bank Holiday 银行休假日
周六、周日以外的银行假日,通常为公众假日,如复活节后的星期一、圣诞节等。

3. accept one's apology接受某人的道歉

4. after all毕竟;终究

Prisoners should be treated with respect - they are human beings after all.
犯人应当受到尊重--毕竟他们也是人。
I don't know why you're so concerned - it isn't your problem after all.
我不知道你为何如此关心--这毕竟不是你的问题。


April 8, Sunday.--After Church, the Curate came back with us. I sent Carrie in to open front door, which we do not use except on special occasions. She could not get it open, and after all my display, I had to take the Curate (whose name, by-the-by, I did not catch,) round the side entrance. He caught his foot in the scraper, and tore the bottom of his trousers. Most annoying, as Carrie could not well offer to repair them on a Sunday. After dinner, went to sleep. Took a walk round the garden, and discovered a beautiful spot for sowing mustard-and-cress and radishes. Went to Church again in the evening: walked back with the Curate. Carrie noticed he had got on the same pair of trousers, only repaired. He wants me to take round the plate, which I think a great compliment.

4月8日 星期天 做完礼拜后,牧师与我们一起回来。我让卡丽去开前门,除了特殊的场合我们一般不用前门。她怎么也打不开,在我也使尽了浑身解数后,我不得不带着牧师(顺便提一下,他的名字我没有记住)绕小门进入。他的脚在刮泥板上绊了一下,裤角被扯破了。最令人恼火的是,卡丽不应在礼拜日提出给他补裤角。晚饭后就去睡觉了。在花园里散步时,发现了一块美丽的地方,可以用来种芥菜苗和萝卜。晚上又去做礼拜,与牧师一起走回来。卡丽注意到牧师穿的是同一条裤子,只是补过了。牧师让我拿着募捐盘,这让我倍感荣幸。

[本段要点]

1. send sb. to do sth.派某人做某事

The U.S. offered to send ships to help in the rescue operation. 美国主动提出派遣船只支援营救行动。

2. on special occasions在特殊场合下;在特殊情况下

3. display [C] 展示;陈列

after all my display 字面意思为“在我展示了所有能展示的之后”,这里表示“使出浑身解数之后”。

4. mustard-and-cress 芥菜苗

6. radish 萝卜
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :86
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第二章The Diary of Nobody CHAPTER II
奥风英语:精心打造,铸就精品!

编者注:本章学习要点中的词汇比较多,需要大家多下些功夫,不过前面记得越多,后面的难点就会越来越少,自然也就会越来越轻松。风雨之后才会有彩虹,无论痛苦还是欢乐,在跟着我们走完整个听读之旅后,你就会发现自己已成为一只振翅欲飞的羽蝶了!



播放器默认关闭,请点击播放按钮收听Chapter2



Tradesmen and the scraper still troublesome. Gowing rather tiresome with his complaints of the paint. I make one of the best jokes of my life. Delights of Gardening. Mr. Stillbrook, Gowing, Cummings, and I have a little misunderstanding. Sarah makes me look a fool before Cummings.

推销商和刮泥板仍旧制造麻烦,高英对油漆味的抱怨也相当烦人。我说了我一生中最绝的俏皮话。园艺的乐趣。斯蒂尔布鲁克先生、高英、卡明斯和我产生了一点小误会。莎尔让我在卡明斯面前出丑。

[本段要点]

1. troublesome adj.讨厌的;惹麻烦的;费事的

2. tiresome adj. 无聊的;烦人的

3. make sb. look a fool 使某人看起来像个傻瓜;让某人出丑

April 9.--Commenced the morning badly. The butcher, whom we decided NOT to arrange with, called and blackguarded me in the most uncalled-for manner. He began by abusing me, and saying he did not want my custom. I simply said: "Then what are you making all this fuss about it for?" And he shouted out at the top of his voice, so that all the neighbours could hear: "Pah! go along. Ugh! I could buy up 'things' like you by the dozen!"

4月9日 今天早晨一开始就很糟糕。我们准备不再与之打交道的屠户找上门来,毫不讲理地对我耍无赖。开始时骂我,然后又说不需要我这样的顾客。我只不过问了一句:“那你还这么大呼小叫地做什么?” 他就开始用他最大的嗓门叫嚷起来,以便让所有的邻居都能听到。“呸!去死吧。啊!像你这样的家当我可以论打买。”

[本段要点]

1. blackguard n. 无赖;流氓 blackguarded 无赖似的;流氓一样的

2. uncalled for 不公正的;无道理的;不必要的

3. abuse vt. 辱骂;虐待 [C U] n. 滥用;虐待

4. Then what are you making all this fuss about it for? 那你还这么大题大作(大呼小叫)地做什么?

make/kick up a fuss about/over sth. 小题大作;强烈不满

5. at the top of one's voice 用最高的嗓音

6. by the dozen 按打

英语中“by + the + 单位名词”表示以某单位计量,如by the hour按小时;by the day按天

Coal is usually sold by the ton. 煤通常按吨出售。

I shut the door, and was giving Carrie to understand that this disgraceful scene was entirely her fault, when there was a violent kicking at the door, enough to break the panels. It was the blackguard butcher again, who said he had cut his foot over the scraper, and would immediately bring an action against me. Called at Farmerson's, the ironmonger, on my way to town, and gave him the job of moving the scraper and repairing the bells, thinking it scarcely worthwhile to trouble the landlord with such a trifling matter.

我关上门,正准备让卡丽明白这有辱体面的一幕完全是她造成的,突然有人猛力踢了一下门,简直能把门板踢烂。原来还是那个诬赖屠夫,他说他的脚被刮泥板碰伤了,要马上去起诉我。考虑到这样的小事不值地去麻烦房东,我在去市里的路上,顺路拜访了五金商法默森,让他把刮泥板拆掉并把门铃修好。

[本段要点]

1. disgraceful scene 耻辱的一幕;有失体面的一幕

2. entirely adv. 完全地;彻底地

3. violent adj. 猛烈的;剧烈的;狂暴的

4. panel [C] n. 门、窗上的镶板;嵌板;(广播或电视节目里的)公开讨论小组;陪审员名单

5. bring an action against sb.起诉某人

6. call at (a place) 拜访(某地)

注意:call on (sb.) 拜访(某人)

7. worthwhile adj. 值得做的;值得为之努力的

8. trouble sb. with sth. 用某事来麻烦某人

9. a trifling matter 一件不重要的事;琐碎的事


Arrived home tired and worried. Mr. Putley, a painter and decorator, who had sent in a card, said he could not match the colour on the stairs, as it contained Indian carmine. He said he spent half-a-day calling at warehouses to see if he could get it. He suggested he should entirely repaint the stairs. It would cost very little more; if he tried to match it, he could only make a bad job of it. It would be more satisfactory to him and to us to have the work done properly. I consented, but felt I had been talked over. Planted some mustard-and-cress and radishes, and went to bed at nine.

到家时很疲劳也很郁闷。粉刷工和装饰工帕特利送来了一张卡片,说他无法找到与楼梯相配的颜色,因为楼梯颜色里有印度的深红色。他说他花了半天时间去一些他知道的大商店问过。他还建议应当把整个楼梯重漆一遍。这多花不了几个钱,而如果他勉强去搭配颜色的话,结果会很糟糕。将工作作好,无论是对于他还是对于我来说,都是更令人满意的。我同意了这个建议,但是总感觉自己是被说服的。种了一些芥菜和萝卜,9点就上床睡觉了。

[本段要点]

1. decorator 室内装璜工人

2. carmine adj.洋红色;深红色的

这个词由car(小汽车)+ mine(我的)组成,利用以下联想可以很容易记住该词:

深红色的汽车是我的。

3. make a bad job of it做的很糟糕

当然,我们也可以用make a good job of it来表示“做得很好”。

4. consent vt. vi. 同意;允许

常用搭配:

consent to sth.同意、允许某事

consent to do sth.同意做某事

Her father reluctantly consented to the marriage.她父亲很不情愿地同意了这门婚姻。

He rarely consents to do interviews.他很少同意接受采访。

5. talk over 详尽的商量;说服

April 10.--Farmerson came round to attend to the scraper himself. He seems a very civil fellow. He says he does not usually conduct such small jobs personally, but for me he would do so. I thanked him, and went to town. It is disgraceful how late some of the young clerks are at arriving. I told three of them that if Mr. Perkupp, the principal, heard of it, they might be discharged.

4月10日 法默森亲自过来处理刮泥板的事了。他似乎是个很有礼貌的家伙。他说他通常不会亲自动手干这类活儿,不过他愿意为我做。我感谢过他就去市里了。一些年轻的职员到的太晚了,真是不像话。我告诉他们中的三个如果波卡普-我们的头儿--知道了,他们可能会被辞退。

[本段要点]

1. attend to sb./sth. 专心;照顾;关照;处理

Atten to you work and stop talking. 专心工作,不要讲话。

Are you being attended to?有人接待你吗?(如店员问顾客)

Could you attend to this matter immediately? 你能立即处理这事吗?

2. discharge vt. 解雇;放(枪、炮等);放出(液体、气体、电等)vt. vi.(从船上) 卸货

Pitt, a monkey of seventeen, who has only been with us six weeks, told me "to keep my hair on!" I informed him I had had the honour of being in the firm twenty years, to which he insolently replied that I "looked it." I gave him an indignant look, and said: "I demand from you some respect, sir." He replied: "All right, go on demanding." I would not argue with him any further. You cannot argue with people like that. In the evening Gowing called, and repeated his complaint about the smell of paint. Gowing is sometimes very tedious with his remarks, and not always cautious; and Carrie once very properly reminded him that she was present.

皮特,一个像猴子一样顽劣的家伙,来我们这儿才6个星期,竟然要我“不要发火!” 我告诉他我已在公司干了20年了,对此,他无礼的回嘴说我“一看就像。” 我愤怒的看了他一眼,说:“我要求你放尊重些,先生。” 他回复道:“好啊,继续求吧。” 我没再和他辩论。你无法和这样的人理论。晚上高英来访,又抱怨起油漆味来。高英有时说话很讨厌,而且总是不注意场合,一次卡丽很适时地提醒他她在场。

[本段要点]

1. keep one's hair on (相当于keep one's shirt on) 保持冷静;忍耐

Keep your hair on! Nobody meant to hurt you. 别发火!没人想有意伤害你。

人着急上火时头发会掉的快,所以keep your hair on相当于在说“为了保住你的头发,还是不要发火了吧”。

2. have the honour of doing sth.很荣幸做某事

3. insolently adv.粗鲁地;傲慢地

4. indignant adj.愤怒地;愤慨的

5. I demand from you some respect. (=I deman some respect from you.) 我要求你放尊重些。

6. argue with sb. (about/over sth.)与某人(因某事)而争吵

7. tedious adj.(因过长、过慢或过于单调而)令人厌倦;烦人的

8. cautious adj. 谨慎的;小心的

April 11.--Mustard-and-cress and radishes not come up yet. To-day was a day of annoyances. I missed the quarter-to-nine 'bus to the City, through having words with the grocer's boy, who for the second time had the impertinence to bring his basket to the hall- door, and had left the marks of his dirty boots on the fresh- cleaned door-steps. He said he had knocked at the side door with his knuckles for a quarter of an hour. I knew Sarah, our servant, could not hear this, as she was upstairs doing the bedrooms, so asked the boy why he did not ring the bell? He replied that he did pull the bell, but the handle came off in his hand.

4月11日 芥菜和萝卜还没有出来。今天真是个让人烦心的日子。杂货店的男孩把篮子拿到了客厅的门口,他的脏靴子在刚擦干净的门前台阶上留下了印迹,而这已经是第二次了。他说此前他已用指关节敲侧门敲了一刻钟。我知道我们的佣人莎拉听不到,因为她正在楼上整理卧室,于是问他为什么不用门铃。他说他的确拉铃了,谁知一拉把手就掉了。就因为和他理论这件事,我错过了8点45分开往市里的公交车。

[本段要点]

1. come up 发芽;走近;流行

2. annoyance [C U] 烦恼;令人烦恼的事情

3. have words with sb.与某人吵架

注意:have a word with sb.则表示“与某人说话”。

4. impertinence [C U] 粗鲁;无礼

5. knuckle 指节;关节

I was half-an-hour late at the office, a thing that has never happened to me before. There has recently been much irregularity in the attendance of the clerks, and Mr. Perkupp, our principal, unfortunately choose this very morning to pounce down upon us early. Someone had given the tip to the others. The result was that I was the only one late of the lot. Buckling, one of the senior clerks, was a brick, and I was saved by his intervention. As I passed by Pitt's desk, I heard him remark to his neighbour: "How disgracefully late some of the head clerks arrive!" This was, of course, meant for me. I treated the observation with silence, simply giving him a look, which unfortunately had the effect of making both of the clerks laugh. Thought afterwards it would have been more dignified if I had pretended not to have heard him at all. Cummings called in the evening, and we played dominoes.

我迟到了半个小时,这是以前从没有过的事。因为最近员工的出勤不太正常,我们的头波卡普先生很不幸地选择了今天早晨搞突然袭击。有人把消息透露给了其他人。结果我成了今天唯一迟到的人。我们的一位高级职员巴克林真是个好人,他帮我解了围。当我经过皮特的办公桌时,我听到他对邻桌说:“一些高级员工来得可真晚啊!”这当然是冲我来的。我对这句话报以沉默,只是看了他一眼,谁知还是不幸地使两个家伙笑起来。后来想,如果我当时假装什么也没有听到,会更体面些。晚上卡明斯来串门,我们玩多米诺骨牌。

[本段要点]

1. happen to sb. (某事)发生在某人身上;某人出了(某事)

If anything happens to him, let me know. 如果他出了什么事,告诉我。

2. irregularity [C U] n. 无规则;不整齐;不合规律的事情;反常的事情

3. attendance [C U] n. 出席;到场

4. pounce (down) upon/on 突然袭击;猛扑

5. give the tip to sb. 暗中关照某人做;悄悄向某人透露消息

6. lot (口)(与the连用)全部;全体

7. brick (口)好人;砖头

8. intervention [C U] n. 干涉;介入

9. This was, of course, meant for me. 这当然是冲我来的。

10. observation [C] n. 言语;评论 [U 观察;注意;观察力

11. dignified adj. 有尊严的;有品格的

12. pretend (not) to do sth. 假装(没有)做某事

April 12.--Mustard-and-cress and radishes not come up yet. Left Farmerson repairing the scraper, but when I came home found three men working. I asked the meaning of it, and Farmerson said that in making a fresh hole he had penetrated the gas-pipe. He said it was a most ridiculous place to put the gas-pipe, and the man who did it evidently knew nothing about his business. I felt his excuse was no consolation for the expense I shall be put to.

4月12日 芥菜和萝卜没有出来。去上班时让法默森修理刮泥板,但我回家后却发现有三个人在工作。我问这是怎么回事,法默森回答说在他打新眼的时候穿透了煤气管道。他说把煤气管道放在那个位置太搞笑了,安装管道的人显然对他所从事的工作一无所知。我觉的他的理由对我将为之付出的费用起不到任何安慰。

[本段要点]

1. penetrate vt. vi. 穿透;刺入;看穿

2. evidently adv. 显然地;明显地

3. consolation [C U] n. 安慰;带来安慰的或事

In the evening, after tea, Gowing dropped in, and we had a smoke together in the breakfast-parlour. Carrie joined us later, but did not stay long, saying the smoke was too much for her. It was also rather too much for me, for Gowing had given me what he called a green cigar, one that his friend Shoemach had just brought over from America. The cigar didn't look green, but I fancy I must have done so; for when I had smoked a little more than half I was obliged to retire on the pretext of telling Sarah to bring in the glasses.

晚上,饮过茶后,高英来访,我们一起在早餐室抽烟。卡丽后来也去了早餐室,但是没有停留多久,她说她受不了烟味。其实我也受不了,因为高英给我的是他称之为“绿雪茄”的一种烟,是他的朋友苏迈克从美国带回来的。这种雪茄看起来并不绿,不过我想我的脸肯定是绿了,因为我刚抽了一半多一点就无法忍受,被迫打着告诉莎拉拿杯子的借口躲到一边去了。

[本段要点]

1. bring over 使某人(从海外)来到某地;将某物从别处带来

2. fancy vt. 想像;认为

3. be obliged to do sth. 不得不

注意:be obliged to sb. 表示“感激某人”

4. on/under the pretext of 打着某借口;在某借口下

5. bing in 拿来;引进;挣钱

I took a walk round the garden three or four times, feeling the need of fresh air. On returning Gowing noticed I was not smoking: offered me another cigar, which I politely declined. Gowing began his usual sniffing, so, anticipating him, I said: "You're not going to complain of the smell of paint again?" He said: "No, not this time; but I'll tell you what, I distinctly smell dry rot." I don't often make jokes, but I replied: "You're talking a lot of DRY ROT yourself." I could not help roaring at this, and Carrie said her sides quite ached with laughter. I never was so immensely tickled by anything I have ever said before. I actually woke up twice during the night, and laughed till the bed shook.

感觉需要呼吸些新鲜空气,我绕着花园走了三四趟。一回来高英就注意到我没有抽烟,又递给我一支,我礼貌的拒绝了。高英开始用鼻子吸气,所以我抢在他开口之前问他:“这次不准备抱怨油漆味了?” 他说:“不,这次不会。不过我告诉你,我明显闻到了一股干腐的味道。” 我不经常说俏皮话,但是这次我回复道:“(因为)你的谈话就很干腐。” 说完我忍不住大笑起来,卡丽说她笑的都肚子疼了。我以前说的话从没有这么风趣。我晚上竟然醒了两次,笑得床板乱颤。

[本段要点]

1. sniff vt. vi. (发出声地)用鼻子吸气 ;嗅;闻出

I like sniffing the sea-air.我喜欢呼吸海上的空气。

2. anticipate vt. 期待;预期;(文)抢先一步;先(于别人)做某事

Do you anticipate any trouble?你预料会有麻烦吗?

We anticipated their complaint by writing a full report. 我们没等他们投诉就抢先写了一份详尽的报告。

3. distinctly adv. 清楚地;显然地;明显地

4. roar vt. vi. 吼叫;怒吼

"Get out of my house!'", he roared. “滚出我的房子”,他吼道。
The crowd roared in delight.人群高兴的欢呼起来。

5. immensely adv. 极大地;无限地

6. tickle vt. vi. 痒;使痒; 胳肢

Stop tickling me! 不要再胳肢我了!
Mommy, this blanket tickles.妈妈,这个毯子让人发痒。
Mike's fur collar was tickling her neck.迈克的皮领使他的脖子发痒。

April 13.--An extraordinary coincidence: Carrie had called in a woman to make some chintz covers for our drawing-room chairs and sofa to prevent the sun fading the green rep of the furniture. I saw the woman, and recognised her as a woman who used to work years ago for my old aunt at Clapham. It only shows how small the world is.

4月13日 一次罕见的巧合:卡丽找了一个女人帮她给客厅的椅子和沙发做印花棉套,以防这些家俱上的绿色棱纹平布在阳光下褪色。我看到这个女人后认出她就是多年以前为我住在克位彭的姑妈做工的那个。这只能说明世界太小了。

[本段要点]

1. An extraordinary coincidence 一个罕见的巧合

extraordinary adj. 非常的;特别的;不普通的

coincidence [C U] n.巧合;巧合的事

2. fade vt. vi. (声音等)减弱;颜色褪去;消失

Hopes of a peace settlement are beginning to fade.和平解决的希望开始变弱。
The sun had faded the curtains.太阳使窗帘褪色。
Over the years her beauty had faded a little. 过了这么多年,她美丽依旧。

常用搭配:

fade in (图片)淡入;(声音)渐显

fade out (图片)淡出;(声音)渐弱

fade away 逐渐凋谢;慢慢减弱

3. rep [U] n. 棱纹平布

April 14.--Spent the whole of the afternoon in the garden, having this morning picked up at a bookstall for fivepence a capital little book, in good condition, on GARDENING. I procured and sowed some half-hardy annuals in what I fancy will be a warm, sunny border. I thought of a joke, and called out Carrie. Carrie came out rather testy, I thought. I said: "I have just discovered we have got a lodging-house." She replied: "How do you mean?" I said: "Look at the BOARDERS." Carrie said: "Is that all you wanted me for?" I said: "Any other time you would have laughed at my little pleasantry." Carrie said: "Certainly--AT ANY OTHER TIME, but not when I am busy in the house." The stairs looked very nice. Gowing called, and said the stairs looked ALL RIGHT, but it made the banisters look ALL WRONG, and suggested a coat of paint on them also, which Carrie quite agreed with. I walked round to Putley, and fortunately he was out, so I had a good excuse to let the banisters slide. By-the-by, that is rather funny.

4月14日 整个下午都在花园里,今天早晨在一个书摊上用五便士买了一本很好的小书,是关于园艺的。我搞到了一些能经受一般寒冷的一年生植物,种在花园里我认为阳光充足的温暖地带。我想起了一句好玩的话,就把叫卡丽出来。卡丽出来了,不过我觉得她很不耐烦。

我说:“我刚刚发现我们有可以出租的公寓了。”

她问:“为什么这么说?”

“看那些寄宿者,”我回答道。

卡丽又问:“你叫我出来就是为了这个吗?”

我说:“其他时间你总是被我的妙语逗得大笑。”

卡丽说:当然,其他任何时间,而不是我在房间里忙的时候。“

楼梯看起来很漂亮。高英来访时说楼梯看起来一切都很好,但是栏杆看起来一切都很糟糕,建议也给它们刷一层漆,卡丽对此欣然同意。我去找帕特利,幸运地是他不在,我也就有了一个很好的借口可以让栏杆保持原样。顺便提一下,这很有趣。

[本段要点]

1. pick up 捡起;改善;以便宜的价格买到

2. bookstall [C] n. 书报摊

3. capital adj. 死刑的;(字母)大定的;极严重的;(英国旧式英语)很好的

4. in good conditon 状况良好;保存完好

5. procure vt. (文) 取得;获得

常用搭配:procure sth. for sb. /procure sb. sth. 为某人弄到某物

The book is out of print and difficult to procure. 那书已绝版,很难弄到手。

Can you procure some specimens for me/procure me some specimens?你能为我搞到标本呢?

6. half-hardy adj. (植物等)能经受一般寒冷的;需要防低温的

7. annual adj. 一年一次的;每年的 [C]一年生植物

8. testy adj. 性急的;易怒的;暴躁的

9. lodging-house [C] n. 宿舍;公寓

10. boarder [C] n. 寄膳者,寄宿生

11. Is that all you wanted me for?你叫我就是为了这些吗?

12. pleasantry [C] n. (文)幽默;笑话;有礼貌的话

13. banister (通常用复数)楼梯的扶手及其支柱;栏杆

14. a coat of paint一层漆

15. let sth. silde 让某情况变得更遭;(口)忽略问题、困难等,任其自然

Management has let safety standards slide at the factory. 管理已使工厂的安全标准下滑了。
Well, I guess we can let it slide this time. 好,我想我们这次就不要管它了。

April 15, Sunday.--At three o'clock Cummings and Gowing called for a good long walk over Hampstead and Finchley, and brought with them a friend named Stillbrook. We walked and chatted together, except Stillbrook, who was always a few yards behind us staring at the ground and cutting at the grass with his stick.

4月15日,星期天 三点钟时卡明斯和高英提出沿汉普斯德和芬奇利做一次徒步旅行,还带上了他们一个叫斯蒂尔布鲁克的朋友。我们三个边走边聊,而斯蒂尔布鲁克却总是在我们后面几码远的地方盯着地面,不时用他的手杖击打草丛。

As it was getting on for five, we four held a consultation, and Gowing suggested that we should make for "The Cow and Hedge" and get some tea. Stillbrook said: "A brandy-and-soda was good enough for him." I reminded them that all public-houses were closed till six o'clock. Stillbrook said, "That's all right--bona-fide travellers."

因为时间已接近5点,我们进行了一次协商,高英建议我们去”奶牛和篱笆“酒吧喝点茶。斯蒂尔布鲁克说:”给他一杯加苏达水的白兰地就够了”。我提醒他们所有的酒吧都要6点才开业。斯蒂尔布鲁克说:“的确是这样-真诚的旅客们。”

[本段要点]

1. get on for (通常用进行时态)接近

2. make for sth 向某地去(相当于 head for);导致某种结果(表此义时不能用于进行时)
I think it's time we made for home. 我想我们该回家了。
Both teams are on good form, which should make for a great game.两个队状态都很好,这将是一场伟大的比赛。

3. public house 酒吧

4.bona fide adj. adv. 真实的(地);真诚的(地);合法的(地)


We arrived; and as I was trying to pass, the man in charge of the gate said: "Where from?" I replied: "Holloway." He immediately put up his arm, and declined to let me pass. I turned back for a moment, when I saw Stillbrook, closely followed by Cummings and Gowing, make for the entrance. I watched them, and thought I would have a good laugh at their expense, I heard the porter say: "Where from?" When, to my surprise, in fact disgust, Stillbrook replied: "Blackheath," and the three were immediately admitted.
我们到达了地方,当我想要进去时,守门的人问:“哪儿来的?” 我答道:“霍洛威。” 他立即抬起胳膊,拒绝让我进入。我往回走了几步,当我看到卡明斯和高英紧跟着斯蒂尔布鲁克走向入口时,我想我又有好戏看了。我听到守门又人问:“哪儿来的?” 令我感到惊奇,事实上是恶心的是,斯蒂尔布鲁克答道:”布来克希斯,“然后他们三个就直接进去了。

[本段要点]

1. in charge of 负责;经营;照管

2. Where from? 从哪儿来?

为Where are you from?的省略形式,与Where to?(去哪儿?)相对。

3. decline vt. 减少 vt. vi. (文)拒绝

Car sales have declined by a quarter.汽车销售减速少了四分之一。
Mary declined a hot drink and went to her room.玛丽拒绝热饮,走进了自己的房间。
Mary declined Jay's invitation to dinner.玛丽拒绝了杰伊的吃晚饭的邀请。
The minister declined to comment . 部长拒绝评论。

4. porter [C] n. 守门人;行礼搬运工

Gowing called to me across the gate, and said: "We shan't be a minute." I waited for them the best part of an hour. When they appeared they were all in most excellent spirits, and the only one who made an effort to apologise was Mr. Stillbrook, who said to me: "It was very rough on you to be kept waiting, but we had another spin for S. and B.'s." I walked home in silence; I couldn't speak to them. I felt very dull all the evening, but deemed it advisable NOT to say anything to Carrie about the matter.

高英隔着门对我说:”我们用不了多大会。“ 可是我等了他们近一个小时。当他们终于出现时,每一个看起来都很开心,斯蒂尔布鲁克是唯一一个向我表示歉意的人,他对我说:”让你等我们很不好意思,不过我们又在S & B 呆了一会。“我没有和他们说话,默默地走回家。整个早晨都觉得很没劲,但是我认为不对卡丽提这件事是明智的。

[本段要点]

1. the best part 最大部分;绝大部分

2. in most excellent spirits 精神非常好;非常高兴

3. make an effort to do sth.努力做某事;偿试着做某事

4. spin 短暂的旅行;逗留

5. deem vt. (文)认为;视为

He deemed that it was his duty to help. 他认为他有责任加以援助。

I deem it a great honour to be invited to address you. 要我向诸位讲几句话,我觉得非常荣幸。

6. advisable adj. 可取的;名智的

It's deemed advisable. 这被认为是可取的。

April 16.--After business, set to work in the garden. When it got dark I wrote to Cummings and Gowing (who neither called, for a wonder; perhaps they were ashamed of themselves) about yesterday's adventure at "The Cow and Hedge." Afterwards made up my mind not to write YET.

4月16日 下班后开始在花园里干活。当天黑时我想给卡明斯和高英就昨天在”母牛和篱笆“的经历写封信(说来奇怪,他们谁也没来串门,或许是正为自己的行为感到惭愧)。后来又决定不写了。

[本段要点]

1. set to(work ) 开始认真做(工作)

If we all set to, we'll finish the job in half an hour.如果全都全力以赴,我们半个小时就能完成这项工作。

2. for a wonder 说来奇怪

3. be ashamed of oneself 为自己感到惭愧

4. make up one's mind (not) to do sth 下定决心(不)做某事

April 17.--Thought I would write a kind little note to Gowing and Cummings about last Sunday, and warning them against Mr. Stillbrook. Afterwards, thinking the matter over, tore up the letters and determined not to WRITE at all, but to SPEAK quietly to them. Dumfounded at receiving a sharp letter from Cummings, saying that both he and Gowing had been waiting for an explanation of MY (mind you, MY) extraordinary conduct coming home on Sunday. At last I wrote: "I thought I was the aggrieved party; but as I freely forgive you, you--feeling yourself aggrieved--should bestow forgiveness on me." I have copied this verbatim in the diary, because I think it is one of the most perfect and thoughtful sentences I have ever written. I posted the letter, but in my own heart I felt I was actually apologising for having been insulted.

4月17日 我就上个星期天的事给高英和卡明斯写了一封短信,提醒他们小心提防斯蒂尔布鲁克先生。后来,经过再三考虑,又把信撕了,决定不再写信,而选择悄悄地说给他们。卡明斯的一封措辞严厉的信让我目瞪口呆,信上竟然说他和高英都在期待着我对上个星期天突然回家的奇怪举动作出解释(注意是我的奇怪举动)。最终我在回信中写道:”我认为我才是受到不公正对待的一方,但是我已原谅你们。就算你们感到自己受到了不公正的对待,也应当予我以宽容。“ 我把这个句子一字不差地记在了日记里,因为我认为这是我写过的最完美最有内涵的句子。我寄出了信,但是在我心里感觉我事实上是为受了欺侮而道歉。

[本段要点]

1. warn sb. against/about sb./sth.提醒某人小心或提防某人/某人

2. think over 仔细考虑

3. dumfound vt. 使人哑然失声;使目瞪口呆

4. sharp letter 言辞激烈的信

5. mind you提醒你一下

6 the aggrieved party 受委屈的一方

aggrieved adj. 受虐待的;受到委屈的

7. bestow sth. on sb. 将某物赠予某人

8. verbatim adj. adv. 逐字的/地;一字不差的/地 (相当于word for word)

Their stories were taped and transcribed verbatim.他们故事被录下来,然后一字不差地写出。

9. in my own heart在我内心深处

April 18.--Am in for a cold. Spent the whole day at the office sneezing. In the evening, the cold being intolerable, sent Sarah out for a bottle of Kinahan. Fell asleep in the arm-chair, and woke with the shivers. Was startled by a loud knock at the front door. Carrie awfully flurried. Sarah still out, so went up, opened the door, and found it was only Cummings. Remembered the grocer's boy had again broken the side-bell. Cummings squeezed my hand, and said: "I've just seen Gowing. All right. Say no more about it." There is no doubt they are both under the impression I have apologised.

4月18日 得了感冒。一整天都在办公室里打喷嚏。晚上,感冒加重,难以忍受,就派莎拉去买了一瓶可耐氨。在扶手椅上睡着了,醒来时浑身打颤。前门巨大的敲门声吓了我一跳。卡丽慌忙跑出来。莎拉仍在外面,所以卡丽去打开了门,发现是卡明斯。想起杂货店的男孩又将门铃弄坏了。卡明斯紧紧握住我的手,说:”我刚刚见过高英。好了,不要再提那件事了。“无疑他们都认为我已经道歉了。

[本段要点]

1. sneez vi. 打喷嚏

2. intolerable adj. 无法忍受的;难以忍受的

3. flurry vt. vi. (使)慌张;(使)迷乱

Keep calm! Don't get flurried! 镇静!不要慌。

4. squeeze vt. vi. 挤压;捏;挤进

He squeezed the trigger, but nothing happened.他扣动了扳机,但是什么也没发生。

Five of us squeezed into the back seat.我们五个挤进后面的座位。

5. Say no more about it. 不要再说这件事了。

While playing dominoes with Cummings in the parlour, he said: "By- the-by, do you want any wine or spirits? My cousin Merton has just set up in the trade, and has a splendid whisky, four years in bottle, at thirty-eight shillings. It is worth your while laying down a few dozen of it." I told him my cellars, which were very small, were full up. To my horror, at that very moment, Sarah entered the room, and putting a bottle of whisky, wrapped in a dirty piece of newspaper, on the table in front of us, said: "Please, sir, the grocer says he ain't got no more Kinahan, but you'll find this very good at two-and-six, with twopence returned on the bottle; and, please, did you want any more sherry? as he has some at one-and-three, as dry as a nut!"

与卡明斯在早餐室里玩多米诺骨牌,他说:”顺便问一下,你想要些红酒或烈酒吗?我的表弟默顿刚开业,他有一种极好的威士忌,四年瓶装的,38先令一瓶。很值得收藏几打。“ 我告诉他我的藏酒窑很小,而且都放满了。可是令我极其难堪的是,就在此时,莎拉进来了,将一瓶用很脏的报纸包着的威士忌放在我们面前的桌子上,说:”先生,杂货店老板说他没有可耐氨了,但是你会发现这个很好,两先令六便士一瓶,如果将瓶子退给他们,还会返还两便士。另外,您还想要些葡萄酒吗?他有些一先令三便士一瓶的,非常干纯!“

[本段要点]

1. set up in the trade (相当于set up in business)开始从事商业;开业

2. worth one's while (doing/to do) 对某人有利益或有好处

It would be (well) worth your while to come to the meething.
参加这个会议是很值得的。

They promised to make it worth her while if she would take part.
他们许诺说她要是参加就一定会让她有所收获。

3. cellar 地窖;地下室;酒窖;藏酒室

4. to my horror 让我惊恐的是

“to + sb.'s + 表示情感 的抽像名词”表示“让某人/令某人(感到).......的是”,如:

to his surprise令他惊奇的是

to my disgust 令我讨厌的是

to my sadness令我难过的

5. at that very moment 就在那一刻

very通常用副词使用时,表示“非常;很”,其作形容词时,则表示强调,通常译作“就是;正是”。

He was born in this very room.他就是在这个房间出生的。
Those were his very words.这些正是他的原话。
That might provoke a riot, the very thing he was trying to avoid.那可能会引发骚乱,而这正是他极力避免的。
His life's work was destroyed before his very eyes (=directly in front of him).
他一生的心血就在他的眼皮底下被毁掉了。
6. with twopence returned on the bottle

如果还回酒瓶的话可以换回两便士。
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :89
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第二章The Diary of Nobody CHAPTER II
奥风英语:精心打造,铸就精品!

编者注:本章学习要点中的词汇比较多,需要大家多下些功夫,不过前面记得越多,后面的难点就会越来越少,自然也就会越来越轻松。风雨之后才会有彩虹,无论痛苦还是欢乐,在跟着我们走完整个听读之旅后,你就会发现自己已成为一只振翅欲飞的羽蝶了!



播放器默认关闭,请点击播放按钮收听Chapter2



Tradesmen and the scraper still troublesome. Gowing rather tiresome with his complaints of the paint. I make one of the best jokes of my life. Delights of Gardening. Mr. Stillbrook, Gowing, Cummings, and I have a little misunderstanding. Sarah makes me look a fool before Cummings.

推销商和刮泥板仍旧制造麻烦,高英对油漆味的抱怨也相当烦人。我说了我一生中最绝的俏皮话。园艺的乐趣。斯蒂尔布鲁克先生、高英、卡明斯和我产生了一点小误会。莎尔让我在卡明斯面前出丑。

[本段要点]

1. troublesome adj.讨厌的;惹麻烦的;费事的

2. tiresome adj. 无聊的;烦人的

3. make sb. look a fool 使某人看起来像个傻瓜;让某人出丑

April 9.--Commenced the morning badly. The butcher, whom we decided NOT to arrange with, called and blackguarded me in the most uncalled-for manner. He began by abusing me, and saying he did not want my custom. I simply said: "Then what are you making all this fuss about it for?" And he shouted out at the top of his voice, so that all the neighbours could hear: "Pah! go along. Ugh! I could buy up 'things' like you by the dozen!"

4月9日 今天早晨一开始就很糟糕。我们准备不再与之打交道的屠户找上门来,毫不讲理地对我耍无赖。开始时骂我,然后又说不需要我这样的顾客。我只不过问了一句:“那你还这么大呼小叫地做什么?” 他就开始用他最大的嗓门叫嚷起来,以便让所有的邻居都能听到。“呸!去死吧。啊!像你这样的家当我可以论打买。”

[本段要点]

1. blackguard n. 无赖;流氓 blackguarded 无赖似的;流氓一样的

2. uncalled for 不公正的;无道理的;不必要的

3. abuse vt. 辱骂;虐待 [C U] n. 滥用;虐待

4. Then what are you making all this fuss about it for? 那你还这么大题大作(大呼小叫)地做什么?

make/kick up a fuss about/over sth. 小题大作;强烈不满

5. at the top of one's voice 用最高的嗓音

6. by the dozen 按打

英语中“by + the + 单位名词”表示以某单位计量,如by the hour按小时;by the day按天

Coal is usually sold by the ton. 煤通常按吨出售。

I shut the door, and was giving Carrie to understand that this disgraceful scene was entirely her fault, when there was a violent kicking at the door, enough to break the panels. It was the blackguard butcher again, who said he had cut his foot over the scraper, and would immediately bring an action against me. Called at Farmerson's, the ironmonger, on my way to town, and gave him the job of moving the scraper and repairing the bells, thinking it scarcely worthwhile to trouble the landlord with such a trifling matter.

我关上门,正准备让卡丽明白这有辱体面的一幕完全是她造成的,突然有人猛力踢了一下门,简直能把门板踢烂。原来还是那个诬赖屠夫,他说他的脚被刮泥板碰伤了,要马上去起诉我。考虑到这样的小事不值地去麻烦房东,我在去市里的路上,顺路拜访了五金商法默森,让他把刮泥板拆掉并把门铃修好。

[本段要点]

1. disgraceful scene 耻辱的一幕;有失体面的一幕

2. entirely adv. 完全地;彻底地

3. violent adj. 猛烈的;剧烈的;狂暴的

4. panel [C] n. 门、窗上的镶板;嵌板;(广播或电视节目里的)公开讨论小组;陪审员名单

5. bring an action against sb.起诉某人

6. call at (a place) 拜访(某地)

注意:call on (sb.) 拜访(某人)

7. worthwhile adj. 值得做的;值得为之努力的

8. trouble sb. with sth. 用某事来麻烦某人

9. a trifling matter 一件不重要的事;琐碎的事


Arrived home tired and worried. Mr. Putley, a painter and decorator, who had sent in a card, said he could not match the colour on the stairs, as it contained Indian carmine. He said he spent half-a-day calling at warehouses to see if he could get it. He suggested he should entirely repaint the stairs. It would cost very little more; if he tried to match it, he could only make a bad job of it. It would be more satisfactory to him and to us to have the work done properly. I consented, but felt I had been talked over. Planted some mustard-and-cress and radishes, and went to bed at nine.

到家时很疲劳也很郁闷。粉刷工和装饰工帕特利送来了一张卡片,说他无法找到与楼梯相配的颜色,因为楼梯颜色里有印度的深红色。他说他花了半天时间去一些他知道的大商店问过。他还建议应当把整个楼梯重漆一遍。这多花不了几个钱,而如果他勉强去搭配颜色的话,结果会很糟糕。将工作作好,无论是对于他还是对于我来说,都是更令人满意的。我同意了这个建议,但是总感觉自己是被说服的。种了一些芥菜和萝卜,9点就上床睡觉了。

[本段要点]

1. decorator 室内装璜工人

2. carmine adj.洋红色;深红色的

这个词由car(小汽车)+ mine(我的)组成,利用以下联想可以很容易记住该词:

深红色的汽车是我的。

3. make a bad job of it做的很糟糕

当然,我们也可以用make a good job of it来表示“做得很好”。

4. consent vt. vi. 同意;允许

常用搭配:

consent to sth.同意、允许某事

consent to do sth.同意做某事

Her father reluctantly consented to the marriage.她父亲很不情愿地同意了这门婚姻。

He rarely consents to do interviews.他很少同意接受采访。

5. talk over 详尽的商量;说服

April 10.--Farmerson came round to attend to the scraper himself. He seems a very civil fellow. He says he does not usually conduct such small jobs personally, but for me he would do so. I thanked him, and went to town. It is disgraceful how late some of the young clerks are at arriving. I told three of them that if Mr. Perkupp, the principal, heard of it, they might be discharged.

4月10日 法默森亲自过来处理刮泥板的事了。他似乎是个很有礼貌的家伙。他说他通常不会亲自动手干这类活儿,不过他愿意为我做。我感谢过他就去市里了。一些年轻的职员到的太晚了,真是不像话。我告诉他们中的三个如果波卡普-我们的头儿--知道了,他们可能会被辞退。

[本段要点]

1. attend to sb./sth. 专心;照顾;关照;处理

Atten to you work and stop talking. 专心工作,不要讲话。

Are you being attended to?有人接待你吗?(如店员问顾客)

Could you attend to this matter immediately? 你能立即处理这事吗?

2. discharge vt. 解雇;放(枪、炮等);放出(液体、气体、电等)vt. vi.(从船上) 卸货

Pitt, a monkey of seventeen, who has only been with us six weeks, told me "to keep my hair on!" I informed him I had had the honour of being in the firm twenty years, to which he insolently replied that I "looked it." I gave him an indignant look, and said: "I demand from you some respect, sir." He replied: "All right, go on demanding." I would not argue with him any further. You cannot argue with people like that. In the evening Gowing called, and repeated his complaint about the smell of paint. Gowing is sometimes very tedious with his remarks, and not always cautious; and Carrie once very properly reminded him that she was present.

皮特,一个像猴子一样顽劣的家伙,来我们这儿才6个星期,竟然要我“不要发火!” 我告诉他我已在公司干了20年了,对此,他无礼的回嘴说我“一看就像。” 我愤怒的看了他一眼,说:“我要求你放尊重些,先生。” 他回复道:“好啊,继续求吧。” 我没再和他辩论。你无法和这样的人理论。晚上高英来访,又抱怨起油漆味来。高英有时说话很讨厌,而且总是不注意场合,一次卡丽很适时地提醒他她在场。

[本段要点]

1. keep one's hair on (相当于keep one's shirt on) 保持冷静;忍耐

Keep your hair on! Nobody meant to hurt you. 别发火!没人想有意伤害你。

人着急上火时头发会掉的快,所以keep your hair on相当于在说“为了保住你的头发,还是不要发火了吧”。

2. have the honour of doing sth.很荣幸做某事

3. insolently adv.粗鲁地;傲慢地

4. indignant adj.愤怒地;愤慨的

5. I demand from you some respect. (=I deman some respect from you.) 我要求你放尊重些。

6. argue with sb. (about/over sth.)与某人(因某事)而争吵

7. tedious adj.(因过长、过慢或过于单调而)令人厌倦;烦人的

8. cautious adj. 谨慎的;小心的

April 11.--Mustard-and-cress and radishes not come up yet. To-day was a day of annoyances. I missed the quarter-to-nine 'bus to the City, through having words with the grocer's boy, who for the second time had the impertinence to bring his basket to the hall- door, and had left the marks of his dirty boots on the fresh- cleaned door-steps. He said he had knocked at the side door with his knuckles for a quarter of an hour. I knew Sarah, our servant, could not hear this, as she was upstairs doing the bedrooms, so asked the boy why he did not ring the bell? He replied that he did pull the bell, but the handle came off in his hand.

4月11日 芥菜和萝卜还没有出来。今天真是个让人烦心的日子。杂货店的男孩把篮子拿到了客厅的门口,他的脏靴子在刚擦干净的门前台阶上留下了印迹,而这已经是第二次了。他说此前他已用指关节敲侧门敲了一刻钟。我知道我们的佣人莎拉听不到,因为她正在楼上整理卧室,于是问他为什么不用门铃。他说他的确拉铃了,谁知一拉把手就掉了。就因为和他理论这件事,我错过了8点45分开往市里的公交车。

[本段要点]

1. come up 发芽;走近;流行

2. annoyance [C U] 烦恼;令人烦恼的事情

3. have words with sb.与某人吵架

注意:have a word with sb.则表示“与某人说话”。

4. impertinence [C U] 粗鲁;无礼

5. knuckle 指节;关节

I was half-an-hour late at the office, a thing that has never happened to me before. There has recently been much irregularity in the attendance of the clerks, and Mr. Perkupp, our principal, unfortunately choose this very morning to pounce down upon us early. Someone had given the tip to the others. The result was that I was the only one late of the lot. Buckling, one of the senior clerks, was a brick, and I was saved by his intervention. As I passed by Pitt's desk, I heard him remark to his neighbour: "How disgracefully late some of the head clerks arrive!" This was, of course, meant for me. I treated the observation with silence, simply giving him a look, which unfortunately had the effect of making both of the clerks laugh. Thought afterwards it would have been more dignified if I had pretended not to have heard him at all. Cummings called in the evening, and we played dominoes.

我迟到了半个小时,这是以前从没有过的事。因为最近员工的出勤不太正常,我们的头波卡普先生很不幸地选择了今天早晨搞突然袭击。有人把消息透露给了其他人。结果我成了今天唯一迟到的人。我们的一位高级职员巴克林真是个好人,他帮我解了围。当我经过皮特的办公桌时,我听到他对邻桌说:“一些高级员工来得可真晚啊!”这当然是冲我来的。我对这句话报以沉默,只是看了他一眼,谁知还是不幸地使两个家伙笑起来。后来想,如果我当时假装什么也没有听到,会更体面些。晚上卡明斯来串门,我们玩多米诺骨牌。

[本段要点]

1. happen to sb. (某事)发生在某人身上;某人出了(某事)

If anything happens to him, let me know. 如果他出了什么事,告诉我。

2. irregularity [C U] n. 无规则;不整齐;不合规律的事情;反常的事情

3. attendance [C U] n. 出席;到场

4. pounce (down) upon/on 突然袭击;猛扑

5. give the tip to sb. 暗中关照某人做;悄悄向某人透露消息

6. lot (口)(与the连用)全部;全体

7. brick (口)好人;砖头

8. intervention [C U] n. 干涉;介入

9. This was, of course, meant for me. 这当然是冲我来的。

10. observation [C] n. 言语;评论 [U 观察;注意;观察力

11. dignified adj. 有尊严的;有品格的

12. pretend (not) to do sth. 假装(没有)做某事

April 12.--Mustard-and-cress and radishes not come up yet. Left Farmerson repairing the scraper, but when I came home found three men working. I asked the meaning of it, and Farmerson said that in making a fresh hole he had penetrated the gas-pipe. He said it was a most ridiculous place to put the gas-pipe, and the man who did it evidently knew nothing about his business. I felt his excuse was no consolation for the expense I shall be put to.

4月12日 芥菜和萝卜没有出来。去上班时让法默森修理刮泥板,但我回家后却发现有三个人在工作。我问这是怎么回事,法默森回答说在他打新眼的时候穿透了煤气管道。他说把煤气管道放在那个位置太搞笑了,安装管道的人显然对他所从事的工作一无所知。我觉的他的理由对我将为之付出的费用起不到任何安慰。

[本段要点]

1. penetrate vt. vi. 穿透;刺入;看穿

2. evidently adv. 显然地;明显地

3. consolation [C U] n. 安慰;带来安慰的或事

In the evening, after tea, Gowing dropped in, and we had a smoke together in the breakfast-parlour. Carrie joined us later, but did not stay long, saying the smoke was too much for her. It was also rather too much for me, for Gowing had given me what he called a green cigar, one that his friend Shoemach had just brought over from America. The cigar didn't look green, but I fancy I must have done so; for when I had smoked a little more than half I was obliged to retire on the pretext of telling Sarah to bring in the glasses.

晚上,饮过茶后,高英来访,我们一起在早餐室抽烟。卡丽后来也去了早餐室,但是没有停留多久,她说她受不了烟味。其实我也受不了,因为高英给我的是他称之为“绿雪茄”的一种烟,是他的朋友苏迈克从美国带回来的。这种雪茄看起来并不绿,不过我想我的脸肯定是绿了,因为我刚抽了一半多一点就无法忍受,被迫打着告诉莎拉拿杯子的借口躲到一边去了。

[本段要点]

1. bring over 使某人(从海外)来到某地;将某物从别处带来

2. fancy vt. 想像;认为

3. be obliged to do sth. 不得不

注意:be obliged to sb. 表示“感激某人”

4. on/under the pretext of 打着某借口;在某借口下

5. bing in 拿来;引进;挣钱

I took a walk round the garden three or four times, feeling the need of fresh air. On returning Gowing noticed I was not smoking: offered me another cigar, which I politely declined. Gowing began his usual sniffing, so, anticipating him, I said: "You're not going to complain of the smell of paint again?" He said: "No, not this time; but I'll tell you what, I distinctly smell dry rot." I don't often make jokes, but I replied: "You're talking a lot of DRY ROT yourself." I could not help roaring at this, and Carrie said her sides quite ached with laughter. I never was so immensely tickled by anything I have ever said before. I actually woke up twice during the night, and laughed till the bed shook.

感觉需要呼吸些新鲜空气,我绕着花园走了三四趟。一回来高英就注意到我没有抽烟,又递给我一支,我礼貌的拒绝了。高英开始用鼻子吸气,所以我抢在他开口之前问他:“这次不准备抱怨油漆味了?” 他说:“不,这次不会。不过我告诉你,我明显闻到了一股干腐的味道。” 我不经常说俏皮话,但是这次我回复道:“(因为)你的谈话就很干腐。” 说完我忍不住大笑起来,卡丽说她笑的都肚子疼了。我以前说的话从没有这么风趣。我晚上竟然醒了两次,笑得床板乱颤。

[本段要点]

1. sniff vt. vi. (发出声地)用鼻子吸气 ;嗅;闻出

I like sniffing the sea-air.我喜欢呼吸海上的空气。

2. anticipate vt. 期待;预期;(文)抢先一步;先(于别人)做某事

Do you anticipate any trouble?你预料会有麻烦吗?

We anticipated their complaint by writing a full report. 我们没等他们投诉就抢先写了一份详尽的报告。

3. distinctly adv. 清楚地;显然地;明显地

4. roar vt. vi. 吼叫;怒吼

"Get out of my house!'", he roared. “滚出我的房子”,他吼道。
The crowd roared in delight.人群高兴的欢呼起来。

5. immensely adv. 极大地;无限地

6. tickle vt. vi. 痒;使痒; 胳肢

Stop tickling me! 不要再胳肢我了!
Mommy, this blanket tickles.妈妈,这个毯子让人发痒。
Mike's fur collar was tickling her neck.迈克的皮领使他的脖子发痒。

April 13.--An extraordinary coincidence: Carrie had called in a woman to make some chintz covers for our drawing-room chairs and sofa to prevent the sun fading the green rep of the furniture. I saw the woman, and recognised her as a woman who used to work years ago for my old aunt at Clapham. It only shows how small the world is.

4月13日 一次罕见的巧合:卡丽找了一个女人帮她给客厅的椅子和沙发做印花棉套,以防这些家俱上的绿色棱纹平布在阳光下褪色。我看到这个女人后认出她就是多年以前为我住在克位彭的姑妈做工的那个。这只能说明世界太小了。

[本段要点]

1. An extraordinary coincidence 一个罕见的巧合

extraordinary adj. 非常的;特别的;不普通的

coincidence [C U] n.巧合;巧合的事

2. fade vt. vi. (声音等)减弱;颜色褪去;消失

Hopes of a peace settlement are beginning to fade.和平解决的希望开始变弱。
The sun had faded the curtains.太阳使窗帘褪色。
Over the years her beauty had faded a little. 过了这么多年,她美丽依旧。

常用搭配:

fade in (图片)淡入;(声音)渐显

fade out (图片)淡出;(声音)渐弱

fade away 逐渐凋谢;慢慢减弱

3. rep [U] n. 棱纹平布

April 14.--Spent the whole of the afternoon in the garden, having this morning picked up at a bookstall for fivepence a capital little book, in good condition, on GARDENING. I procured and sowed some half-hardy annuals in what I fancy will be a warm, sunny border. I thought of a joke, and called out Carrie. Carrie came out rather testy, I thought. I said: "I have just discovered we have got a lodging-house." She replied: "How do you mean?" I said: "Look at the BOARDERS." Carrie said: "Is that all you wanted me for?" I said: "Any other time you would have laughed at my little pleasantry." Carrie said: "Certainly--AT ANY OTHER TIME, but not when I am busy in the house." The stairs looked very nice. Gowing called, and said the stairs looked ALL RIGHT, but it made the banisters look ALL WRONG, and suggested a coat of paint on them also, which Carrie quite agreed with. I walked round to Putley, and fortunately he was out, so I had a good excuse to let the banisters slide. By-the-by, that is rather funny.

4月14日 整个下午都在花园里,今天早晨在一个书摊上用五便士买了一本很好的小书,是关于园艺的。我搞到了一些能经受一般寒冷的一年生植物,种在花园里我认为阳光充足的温暖地带。我想起了一句好玩的话,就把叫卡丽出来。卡丽出来了,不过我觉得她很不耐烦。

我说:“我刚刚发现我们有可以出租的公寓了。”

她问:“为什么这么说?”

“看那些寄宿者,”我回答道。

卡丽又问:“你叫我出来就是为了这个吗?”

我说:“其他时间你总是被我的妙语逗得大笑。”

卡丽说:当然,其他任何时间,而不是我在房间里忙的时候。“

楼梯看起来很漂亮。高英来访时说楼梯看起来一切都很好,但是栏杆看起来一切都很糟糕,建议也给它们刷一层漆,卡丽对此欣然同意。我去找帕特利,幸运地是他不在,我也就有了一个很好的借口可以让栏杆保持原样。顺便提一下,这很有趣。

[本段要点]

1. pick up 捡起;改善;以便宜的价格买到

2. bookstall [C] n. 书报摊

3. capital adj. 死刑的;(字母)大定的;极严重的;(英国旧式英语)很好的

4. in good conditon 状况良好;保存完好

5. procure vt. (文) 取得;获得

常用搭配:procure sth. for sb. /procure sb. sth. 为某人弄到某物

The book is out of print and difficult to procure. 那书已绝版,很难弄到手。

Can you procure some specimens for me/procure me some specimens?你能为我搞到标本呢?

6. half-hardy adj. (植物等)能经受一般寒冷的;需要防低温的

7. annual adj. 一年一次的;每年的 [C]一年生植物

8. testy adj. 性急的;易怒的;暴躁的

9. lodging-house [C] n. 宿舍;公寓

10. boarder [C] n. 寄膳者,寄宿生

11. Is that all you wanted me for?你叫我就是为了这些吗?

12. pleasantry [C] n. (文)幽默;笑话;有礼貌的话

13. banister (通常用复数)楼梯的扶手及其支柱;栏杆

14. a coat of paint一层漆

15. let sth. silde 让某情况变得更遭;(口)忽略问题、困难等,任其自然

Management has let safety standards slide at the factory. 管理已使工厂的安全标准下滑了。
Well, I guess we can let it slide this time. 好,我想我们这次就不要管它了。

April 15, Sunday.--At three o'clock Cummings and Gowing called for a good long walk over Hampstead and Finchley, and brought with them a friend named Stillbrook. We walked and chatted together, except Stillbrook, who was always a few yards behind us staring at the ground and cutting at the grass with his stick.

4月15日,星期天 三点钟时卡明斯和高英提出沿汉普斯德和芬奇利做一次徒步旅行,还带上了他们一个叫斯蒂尔布鲁克的朋友。我们三个边走边聊,而斯蒂尔布鲁克却总是在我们后面几码远的地方盯着地面,不时用他的手杖击打草丛。

As it was getting on for five, we four held a consultation, and Gowing suggested that we should make for "The Cow and Hedge" and get some tea. Stillbrook said: "A brandy-and-soda was good enough for him." I reminded them that all public-houses were closed till six o'clock. Stillbrook said, "That's all right--bona-fide travellers."

因为时间已接近5点,我们进行了一次协商,高英建议我们去”奶牛和篱笆“酒吧喝点茶。斯蒂尔布鲁克说:”给他一杯加苏达水的白兰地就够了”。我提醒他们所有的酒吧都要6点才开业。斯蒂尔布鲁克说:“的确是这样-真诚的旅客们。”

[本段要点]

1. get on for (通常用进行时态)接近

2. make for sth 向某地去(相当于 head for);导致某种结果(表此义时不能用于进行时)
I think it's time we made for home. 我想我们该回家了。
Both teams are on good form, which should make for a great game.两个队状态都很好,这将是一场伟大的比赛。

3. public house 酒吧

4.bona fide adj. adv. 真实的(地);真诚的(地);合法的(地)


We arrived; and as I was trying to pass, the man in charge of the gate said: "Where from?" I replied: "Holloway." He immediately put up his arm, and declined to let me pass. I turned back for a moment, when I saw Stillbrook, closely followed by Cummings and Gowing, make for the entrance. I watched them, and thought I would have a good laugh at their expense, I heard the porter say: "Where from?" When, to my surprise, in fact disgust, Stillbrook replied: "Blackheath," and the three were immediately admitted.
我们到达了地方,当我想要进去时,守门的人问:“哪儿来的?” 我答道:“霍洛威。” 他立即抬起胳膊,拒绝让我进入。我往回走了几步,当我看到卡明斯和高英紧跟着斯蒂尔布鲁克走向入口时,我想我又有好戏看了。我听到守门又人问:“哪儿来的?” 令我感到惊奇,事实上是恶心的是,斯蒂尔布鲁克答道:”布来克希斯,“然后他们三个就直接进去了。

[本段要点]

1. in charge of 负责;经营;照管

2. Where from? 从哪儿来?

为Where are you from?的省略形式,与Where to?(去哪儿?)相对。

3. decline vt. 减少 vt. vi. (文)拒绝

Car sales have declined by a quarter.汽车销售减速少了四分之一。
Mary declined a hot drink and went to her room.玛丽拒绝热饮,走进了自己的房间。
Mary declined Jay's invitation to dinner.玛丽拒绝了杰伊的吃晚饭的邀请。
The minister declined to comment . 部长拒绝评论。

4. porter [C] n. 守门人;行礼搬运工

Gowing called to me across the gate, and said: "We shan't be a minute." I waited for them the best part of an hour. When they appeared they were all in most excellent spirits, and the only one who made an effort to apologise was Mr. Stillbrook, who said to me: "It was very rough on you to be kept waiting, but we had another spin for S. and B.'s." I walked home in silence; I couldn't speak to them. I felt very dull all the evening, but deemed it advisable NOT to say anything to Carrie about the matter.

高英隔着门对我说:”我们用不了多大会。“ 可是我等了他们近一个小时。当他们终于出现时,每一个看起来都很开心,斯蒂尔布鲁克是唯一一个向我表示歉意的人,他对我说:”让你等我们很不好意思,不过我们又在S & B 呆了一会。“我没有和他们说话,默默地走回家。整个早晨都觉得很没劲,但是我认为不对卡丽提这件事是明智的。

[本段要点]

1. the best part 最大部分;绝大部分

2. in most excellent spirits 精神非常好;非常高兴

3. make an effort to do sth.努力做某事;偿试着做某事

4. spin 短暂的旅行;逗留

5. deem vt. (文)认为;视为

He deemed that it was his duty to help. 他认为他有责任加以援助。

I deem it a great honour to be invited to address you. 要我向诸位讲几句话,我觉得非常荣幸。

6. advisable adj. 可取的;名智的

It's deemed advisable. 这被认为是可取的。

April 16.--After business, set to work in the garden. When it got dark I wrote to Cummings and Gowing (who neither called, for a wonder; perhaps they were ashamed of themselves) about yesterday's adventure at "The Cow and Hedge." Afterwards made up my mind not to write YET.

4月16日 下班后开始在花园里干活。当天黑时我想给卡明斯和高英就昨天在”母牛和篱笆“的经历写封信(说来奇怪,他们谁也没来串门,或许是正为自己的行为感到惭愧)。后来又决定不写了。

[本段要点]

1. set to(work ) 开始认真做(工作)

If we all set to, we'll finish the job in half an hour.如果全都全力以赴,我们半个小时就能完成这项工作。

2. for a wonder 说来奇怪

3. be ashamed of oneself 为自己感到惭愧

4. make up one's mind (not) to do sth 下定决心(不)做某事

April 17.--Thought I would write a kind little note to Gowing and Cummings about last Sunday, and warning them against Mr. Stillbrook. Afterwards, thinking the matter over, tore up the letters and determined not to WRITE at all, but to SPEAK quietly to them. Dumfounded at receiving a sharp letter from Cummings, saying that both he and Gowing had been waiting for an explanation of MY (mind you, MY) extraordinary conduct coming home on Sunday. At last I wrote: "I thought I was the aggrieved party; but as I freely forgive you, you--feeling yourself aggrieved--should bestow forgiveness on me." I have copied this verbatim in the diary, because I think it is one of the most perfect and thoughtful sentences I have ever written. I posted the letter, but in my own heart I felt I was actually apologising for having been insulted.

4月17日 我就上个星期天的事给高英和卡明斯写了一封短信,提醒他们小心提防斯蒂尔布鲁克先生。后来,经过再三考虑,又把信撕了,决定不再写信,而选择悄悄地说给他们。卡明斯的一封措辞严厉的信让我目瞪口呆,信上竟然说他和高英都在期待着我对上个星期天突然回家的奇怪举动作出解释(注意是我的奇怪举动)。最终我在回信中写道:”我认为我才是受到不公正对待的一方,但是我已原谅你们。就算你们感到自己受到了不公正的对待,也应当予我以宽容。“ 我把这个句子一字不差地记在了日记里,因为我认为这是我写过的最完美最有内涵的句子。我寄出了信,但是在我心里感觉我事实上是为受了欺侮而道歉。

[本段要点]

1. warn sb. against/about sb./sth.提醒某人小心或提防某人/某人

2. think over 仔细考虑

3. dumfound vt. 使人哑然失声;使目瞪口呆

4. sharp letter 言辞激烈的信

5. mind you提醒你一下

6 the aggrieved party 受委屈的一方

aggrieved adj. 受虐待的;受到委屈的

7. bestow sth. on sb. 将某物赠予某人

8. verbatim adj. adv. 逐字的/地;一字不差的/地 (相当于word for word)

Their stories were taped and transcribed verbatim.他们故事被录下来,然后一字不差地写出。

9. in my own heart在我内心深处

April 18.--Am in for a cold. Spent the whole day at the office sneezing. In the evening, the cold being intolerable, sent Sarah out for a bottle of Kinahan. Fell asleep in the arm-chair, and woke with the shivers. Was startled by a loud knock at the front door. Carrie awfully flurried. Sarah still out, so went up, opened the door, and found it was only Cummings. Remembered the grocer's boy had again broken the side-bell. Cummings squeezed my hand, and said: "I've just seen Gowing. All right. Say no more about it." There is no doubt they are both under the impression I have apologised.

4月18日 得了感冒。一整天都在办公室里打喷嚏。晚上,感冒加重,难以忍受,就派莎拉去买了一瓶可耐氨。在扶手椅上睡着了,醒来时浑身打颤。前门巨大的敲门声吓了我一跳。卡丽慌忙跑出来。莎拉仍在外面,所以卡丽去打开了门,发现是卡明斯。想起杂货店的男孩又将门铃弄坏了。卡明斯紧紧握住我的手,说:”我刚刚见过高英。好了,不要再提那件事了。“无疑他们都认为我已经道歉了。

[本段要点]

1. sneez vi. 打喷嚏

2. intolerable adj. 无法忍受的;难以忍受的

3. flurry vt. vi. (使)慌张;(使)迷乱

Keep calm! Don't get flurried! 镇静!不要慌。

4. squeeze vt. vi. 挤压;捏;挤进

He squeezed the trigger, but nothing happened.他扣动了扳机,但是什么也没发生。

Five of us squeezed into the back seat.我们五个挤进后面的座位。

5. Say no more about it. 不要再说这件事了。

While playing dominoes with Cummings in the parlour, he said: "By- the-by, do you want any wine or spirits? My cousin Merton has just set up in the trade, and has a splendid whisky, four years in bottle, at thirty-eight shillings. It is worth your while laying down a few dozen of it." I told him my cellars, which were very small, were full up. To my horror, at that very moment, Sarah entered the room, and putting a bottle of whisky, wrapped in a dirty piece of newspaper, on the table in front of us, said: "Please, sir, the grocer says he ain't got no more Kinahan, but you'll find this very good at two-and-six, with twopence returned on the bottle; and, please, did you want any more sherry? as he has some at one-and-three, as dry as a nut!"

与卡明斯在早餐室里玩多米诺骨牌,他说:”顺便问一下,你想要些红酒或烈酒吗?我的表弟默顿刚开业,他有一种极好的威士忌,四年瓶装的,38先令一瓶。很值得收藏几打。“ 我告诉他我的藏酒窑很小,而且都放满了。可是令我极其难堪的是,就在此时,莎拉进来了,将一瓶用很脏的报纸包着的威士忌放在我们面前的桌子上,说:”先生,杂货店老板说他没有可耐氨了,但是你会发现这个很好,两先令六便士一瓶,如果将瓶子退给他们,还会返还两便士。另外,您还想要些葡萄酒吗?他有些一先令三便士一瓶的,非常干纯!“

[本段要点]

1. set up in the trade (相当于set up in business)开始从事商业;开业

2. worth one's while (doing/to do) 对某人有利益或有好处

It would be (well) worth your while to come to the meething.
参加这个会议是很值得的。

They promised to make it worth her while if she would take part.
他们许诺说她要是参加就一定会让她有所收获。

3. cellar 地窖;地下室;酒窖;藏酒室

4. to my horror 让我惊恐的是

“to + sb.'s + 表示情感 的抽像名词”表示“让某人/令某人(感到).......的是”,如:

to his surprise令他惊奇的是

to my disgust 令我讨厌的是

to my sadness令我难过的

5. at that very moment 就在那一刻

very通常用副词使用时,表示“非常;很”,其作形容词时,则表示强调,通常译作“就是;正是”。

He was born in this very room.他就是在这个房间出生的。
Those were his very words.这些正是他的原话。
That might provoke a riot, the very thing he was trying to avoid.那可能会引发骚乱,而这正是他极力避免的。
His life's work was destroyed before his very eyes (=directly in front of him).
他一生的心血就在他的眼皮底下被毁掉了。
6. with twopence returned on the bottle

如果还回酒瓶的话可以换回两便士。
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :92
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第三章(1)The Diary of Nobody CHAPTER III
奥风英语:精心打造,铸就精品!

本播放器默认关闭,收听Chapter 3 请点击播放按纽

A conversation with Mr. Merton on Society. Mr. and Mrs. James, of Sutton, come up. A miserable evening at the Tank Theatre. Experiments with enamel paint. I make another good joke; but Gowing and Cummings are unnecessarily offended. I paint the bath red, with unexpected result.

与默顿先生谈话。萨顿的詹姆斯先生和夫人来访。在坦克剧院里度过了一个糟糕的晚上。用瓷漆做了一次试验。我又说了一句俏皮话,不过高英和卡明斯感到受了伤害,其实完全没有必要。我把浴室刷红了,结果导致了一个意外的事件。

[本段要点]

enamel paint 瓷漆

enamel [U] 搪瓷; 珐琅;瓷釉;指甲油 vt. 给(某物)涂上瓷釉

April 19.--Cummings called, bringing with him his friend Merton, who is in the wine trade. Gowing also called. Mr. Merton made himself at home at once, and Carrie and I were both struck with him immediately, and thoroughly approved of his sentiments.

4月19日 卡明斯带着他的朋友默顿来访,默顿是做红酒生意的。高英也来了。默顿先生毫不拘束,瞬间便我们留下深刻的印象,我们很喜欢他的性格。

[本段要点]

1. make oneself at home 不拘束;随意

2. sentiment [U] c (对怜悯、怀旧等的)柔弱情感 [C U] 态度或意见

There is no room for sentiment in business. 做生意不能婆婆妈妈地感情用情。

What are your sentiments on this issue? 对这个问题你是什么看法?

3. approve vt. (正式)批准 vi. 赞成;满意

常用搭配:approve of赞成;满意

She doesn’t want to take her new boy-friend home in case her parents don’t approve (of him).

她不想带她的新男朋友家,怕她的父母对他不满意。

I approve of your trying to earn some money, but please don’t neglect your studies.

我同意你去挣一些钱,但是请不要忽视了你的学习。

The auditors approved the company’s accounts. 审计员核准了公司的帐目。

The conference approved a proposal for a referendum. 大会批准了进行公民投票的提议。

He leaned back in his chair and said: "You must take me as I am;" and I replied: "Yes--and you must take us as we are. We're homely people, we are not swells."

他向后斜靠在椅子上说:“你们一定要实事求是的看待我啊。”我回答说:“当然了,不过你也必须实事求是的看待我们呀。我们可是普通人,不是什么大人物。”

[本段要点]

1. You must take me as I am. 你一定按我本来的样子要求/接受我。

If you love me, you must take me as I am. 如果你爱我,就要接受我本来的样子。

2. homely adj. 简单的;平常的;相貌平平的

3. swell (旧式用法)重要人物

He answered: "No, I can see that," and Gowing roared with laughter; but Merton in a most gentlemanly manner said to Gowing: "I don't think you quite understand me. I intended to convey that our charming host and hostess were superior to the follies of fashion, and preferred leading a simple and wholesome life to gadding about to twopenny-halfpenny tea-drinking afternoons, and living above their incomes."

他回道:“不,我能看得出来。”高英听到这儿大笑起来,但是默顿以一种极为绅士的方式对高英说:“我想你没有理解我的意思。我想要说的是我们尊贵的男主人和他迷人的太太不屑于那些奢华时尚的玩艺儿,宁愿过一种简单、健康的生活而不是每天喝廉价的下午茶,过着入不敷出的日子。”

[本段要点]

1. roar with laughter 哄堂大笑

2. intend vt. 想要;打算;意欲

常用搭配:

intend doing/to do打算做某事

intend sb./sth. to do sth.想要某人做某事;希望某事物如何

be intended for sb./sth.为某人/某事物计划或设计

intend sth. as sth.打算使某事物成为另一事物

intended target/victim/destination 意向目标/受害者/计划目的地

I hear they intend to marry/marrying. 我听说他们打算结婚。

I don’t intend to listen to this rubbish any longer! 我再也不想听这种无稽之谈了。

I didn't intend her to see the painting until it was finished.

在这幅画完成之前,我不希望让她看到。

I never intended things to turn out the way they did.

我从没想要事情发展成这个样子。

The book is intended for children aged 5-7. 这本书是为5至7岁的儿童所写。

Was that remark intended as a joke? 那句话是不是当玩笑说的?

It seems likely that General Rogers was the killer's intended victim.

看起来罗杰斯将军才是杀手的袭击目标。

3. convey vt. 运送;输送(某人或某物);表达;传达(思想、情感等)

Pipes convey hot water from the boiler to the radiators.

管道把热水从锅炉输送到散热器里。

This poem perfectly conveys to the reader what the poet feels.

这首诗充分地向读者表达出诗人的思想情感。

Words cannot convey how delighted I was. 言辞无法表达我内心的喜悦。

4. folly [C U]n. 愚蠢;愚笨;愚蠢的行为、思想或做法

5. prefer A to B 宁愿选择A而不愿选择B

6. wholesome adj. 卫生的;有益的;有益健康的

7. gad about 游荡;闲逛

I was immensely pleased with these sensible remarks of Merton's, and concluded that subject by saying: "No, candidly, Mr. Merton, we don't go into Society, because we do not care for it; and what with the expense of cabs here and cabs there, and white gloves and white ties, etc., it doesn't seem worth the money."

我对默顿理智的评论非常满意,并对此话题进行了如下总结:“不, 坦率地说,默顿先生,我们不喜欢这些事,而且还要打的四处跑,加上白手套、白领带等等,根本不值得花这些钱。”

[本段要点]

1. sensible adj.合理的;理智的;有判断力的;觉察到的

It was sensible of you to lock the door. 你锁上了门,很明智。

Are you sensible of the dangers of your position? 你觉察出你处境中的危险了吗?

2. conclude vt.vi.(文)结束 vt. 推理;推断;签署(条约、合同等)

The story concludes with the hero’s death. 这个故事以主人死亡而告终。

Richardson concluded from his studies that equality between the sexes is still a long way off. 里查德森从他的研究中得出结论:男女平等还有很长的路要走。

To conclude, I'd like to express my thanks to my family. 最后,我想对我的家人表示感谢。

Britain concluded a trade agreement with China. 英国和美国签署了贸易协定。

3. candidly adv.坦率地;诚实地

4. what with sth. 用以列举各种原因

What with the weather and my bad leg, I haven’t been out for weeks.

由于天气不好,我的腿又不方便,我已几周没有出去了。

Merton said in reference to FRIENDS: "My motto is 'Few and True;' and, by the way, I also apply that to wine, 'Little and Good.'" Gowing said: "Yes, and sometimes 'cheap and tasty,' eh, old man?" Merton, still continuing, said he should treat me as a friend, and put me down for a dozen of his "Lockanbar" whisky, and as I was an old friend of Gowing, I should have it for 36s., which was considerably under what he paid for it.

在谈到朋友时,默顿说:“我的格言就是‘少而精’,顺便说一下,我认为酒也应当“少而精”。高英接过来说:“不错,有时‘便宜还好喝’,是吧,老朋友?”默顿仍就滔滔不绝,说他将像朋友一样对我,每打威士忌可以给我一个最低价,又加上我是高英的老朋友,每瓶卖给我只要36先令,这个价格比他的进价还低。

[本段要点]

in reference to 关于

He booked his own order, and further said that at any time I wanted any passes for the theatre I was to let him know, as his name stood good for any theatre in London.

他拿到了自己的订单,告诉我无论什么时间,如果我想要剧院的门票,一定通知他,因为伦敦所有剧院他都很熟。
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :95
奥风听读名著学英语--《小人物日记》第三章(2)

April 20.--Carrie reminded me that as her old school friend, Annie Fullers (now Mrs. James), and her husband had come up from Sutton for a few days, it would look kind to take them to the theatre, and would I drop a line to Mr. Merton asking him for passes for four, either for the Italian Opera, Haymarket, Savoy, or Lyceum. I wrote Merton to that effect.

4月20日 卡丽提醒我因为她的老校友,安妮·福勒斯(现在是詹姆斯夫人)和她的丈夫要来萨顿呆几天,带他们去剧院看起来是个不错的选择,问我是不是给默顿先生写封信要四剧票,意大利歌剧院、黑马克、萨沃伊或莱希姆,哪个剧院都行。

1. remind vt.提醒

常用搭配:

remind sb. about sth. 提醒某人要做某事

remind sb. to do sth. 提醒某人去做某事

remind sb. (that) 提醒某人某事

that reminds me那提醒了我

remind oneself提醒自己

remind sb. of sth.使某人想起/回忆起(过去发生的)某事

don't remind me不要(给我)提这件事了;不要让我想起这件事了

The girls constantly had to be reminded about their chores.

那些女孩们需要有人不断地提醒她们做家务。

Remind me to buy some milk tonight.提醒我今晚买些牛奶。

Mrs Robert reminded her son that they still had several people to see.

罗伯特夫人提醒她的儿子他们还有几个人要拜访。

Oh, that reminds me, I saw one of my former students in town today.

哦,那提醒了我,我今天在市里见到了我以前的一个学生。

I reminded myself to watch them closely.我提醒自己要密切注意他们。

That song always reminds me of our first date. 那首歌总让我想起我们的第一次约会。

--We've got a test tomorrow.我们明天有个考试。

---Don't remind me!不要(给我)提这件事了。(提起来我应头疼)

2. drop a line给某人写信

3. to this/that effect 带着这个/那个意思;本着这种/那种目的

April 21.--Got a reply from Merton, saying he was very busy, and just at present couldn't manage passes for the Italian Opera, Haymarket, Savoy, or Lyceum, but the best thing going on in London was the Brown Bushes, at the Tank Theatre, Islington, and enclosed seats for four; also bill for whisky.

4月21日 收到了默顿的回信,信上说他很忙,现在手中没有意大利歌剧院、黑马克、萨沃伊或莱希姆的门票,不过现在伦敦最好的话剧就是正在伊斯灵顿的坦克剧院上演的《棕色灌木丛》,信中附有四张剧票,还有威士忌的帐单。

[本段要点]

1. at present (也常用at the present time) 目前;现在

2. enclose vt. 将某物放入封套、信件、包裹中;用墙、篱笆等围住某物

常用搭配:

Enclosed, pleased find/please find enclosed … 兹附上…….(,请查收。)

A check for ten pounds is enclosed. 附上一张十英磅的支票。

The garden was enclosed with a wall.花园外围是一堵墙。

Please find enclosed an agenda for the meeting. 现附上会议的日程,请查收。

April 23.--Mr. and Mrs. James (Miss Fullers that was) came to meat tea, and we left directly after for the Tank Theatre. We got a 'bus that took us to King's Cross, and then changed into one that took us to the "Angel." Mr. James each time insisted on paying for all, saying that I had paid for the tickets and that was quite enough.

4月23日 今天詹姆斯先生和太太(也就是过去的福勒斯小姐)和我们共用茶点,随后我们就直接去了坦克剧院。我们先乘公交车到国王的十字站,然后换乘另一辆到天使站。詹姆斯先生坚持要支付公交费用,说我已经买了票,这就足够了。

[本段要点]

insist vt. vi. 坚持(认为某事是);要求(某事)

常用搭配:

insist on sth. 坚持或坚决要求某事物

insist on/upon (doing) sth.一定要(做)某事;坚决主张(做)某事

insist that 坚持认为(某事如何);坚决要求某事

Stay for supper - I insist! 我坚决要求(你们)留下吃晚饭。

----Why don't you call them up today? 今天给他们打个电话吧?

---Oh, if you insist! 好吧,如果你坚持要我打的话。

She kept insisting on her innocence.她坚持认为自己是无辜的。

I always insist on wholemeal bread.我一贯主张吃全麦面包。

His friends insisted he had no connection with drugs.

他的朋友坚持认为他和毒品没有关系。

They insisted that everyone should come to the party.

他们要求每个人都来参加聚会。

注意:

insist 表示“要求”时,其后的that从句需用虚拟语气,即“主语+should+ do”,should可省。如:

She insisted I (should) take a taxi.她坚持要我打的。
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :98
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第三章(3)

We arrived at theatre, where, curiously enough, all our 'bus-load except an old woman with a basket seemed to be going in. I walked ahead and presented the tickets. The man looked at them, and called out: "Mr. Willowly! do you know anything about these?" holding up my tickets. The gentleman called to, came up and examined my tickets, and said: "Who gave you these?" I said, rather indignantly: "Mr. Merton, of course." He said: "Merton? Who's he?" I answered, rather sharply: "You ought to know, his name's good at any theatre in London." He replied: "Oh! is it? Well, it ain't no good here. These tickets, which are not dated, were issued under Mr. Swinstead's management, which has since changed hands." While I was having some very unpleasant words with the man, James, who had gone upstairs with the ladies, called out: "Come on!" I went up after them, and a very civil attendant said: "This way, please, box H." I said to James: "Why, how on earth did you manage it?" and to my horror he replied: "Why, paid for it of course."

我们终于抵达了剧院,奇怪地是,除了一个携篮子的老妇人,全车人都进了剧院。我拿着票走在前面。当我出示剧票时,检票人看了看,然后举起剧票大喊:“威罗利先生!你了解这些票的情况吗?” 被叫的那位先生走过来仔细地检查了我的票,然后问:“谁给你的这些票?”

我相当愤怒地回答他:“当然是默顿先生。”

“默顿?谁是默顿?”

“你应当知道,他的名字在伦敦的任何剧院都受到敬重。”我尖锐地回复。

“哦,是吗?不过在这儿没用。这些无期限剧票是史温斯泰德先生组织发放的,后来几经转手。”

当我还在与他争论时,詹姆斯已经与女士们走上了楼梯,并叫我:“来吧”。于是我上楼去追他们,一个非常有礼貌的引导员指引说:“请这边走 ,H包厢”。我问詹姆士:“你是如何做到的?”“怎么做到的?当然是买票了。”他的回答令我极为尴尬。

[本段要点]

1. busload [c] n车载量;车载人数

2. indignantly adv. 愤怒地;生气地

3. change hands 转手;倒手

This was humiliating enough, and I could scarcely follow the play, but I was doomed to still further humiliation. I was leaning out of the box, when my tie--a little black bow which fastened on to the stud by means of a new patent--fell into the pit below. A clumsy man not noticing it, had his foot on it for ever so long before he discovered it. He then picked it up and eventually flung it under the next seat in disgust. What with the box incident and the tie, I felt quite miserable. Mr. James, of Sutton, was very good. He said: "Don't worry--no one will notice it with your beard. That is the only advantage of growing one that I can see." There was no occasion for that remark, for Carrie is very proud of my beard.

这已够丢人的了,我几乎无法观看话剧,但是我注定还要经历更丢人的事。我把身子探出包厢外时,我的领结---一个通过新专利固定到饰钮上的很小的黑色领结,掉到了下面正厅的后排。一个笨手笨脚的家伙开始没有注意,在上面踩了很久才发现它。他把它捡起来,厌恶地扔到了邻排的座位底下。因为包厢事件和领带,我感到非常郁闷。萨顿的詹姆士是个好人。他安慰我说:“不要担心,有你的胡子盖着,没有人会注意到你的领结掉了。在我看来,这是留胡子的唯一优点。”不过这可不是说这种话的场合,因为卡丽一直很为我的胡须骄傲。

[本段要点]

1. humiliating adj. 羞辱性的;不光彩的

2. scarcely adv. 几乎不;简直不能

3. be doomed to 注定要

4. lean out 探身出去

5. stud [C] n. 领扣;饰钮;大头钉

6. clumsy adj. 笨拙的

7. ever so long 许久



To hide the absence of the tie I had to keep my chin down the rest of the evening, which caused a pain at the back of my neck.

为了不被人发现没有领结,我不得不整晚低着下巴,搞得后背很痛。

April 24.--Could scarcely sleep a wink through thinking of having brought up Mr. and Mrs. James from the country to go to the theatre last night, and his having paid for a private box because our order was not honoured, and such a poor play too. I wrote a very satirical letter to Merton, the wine merchant, who gave us the pass, and said, "Considering we had to pay for our seats, we did our best to appreciate the performance." I thought this line rather cutting, and I asked Carrie how many p's there were in appreciate, and she said, "One." After I sent off the letter I looked at the dictionary and found there were two. Awfully vexed at this.

4月24日 昨晚想起带詹姆士夫妇看话剧的事几乎一夜没眨眼。他们从乡下来,因为我的票无效,詹姆士自己出的私人包厢钱,而且话剧也非常糟糕。我给为我们剧票的酒水商默顿写了一封带讽刺意味的信,我在信中说:“考虑到不得不自己出钱买座位,所以我们努力地欣赏表演。”我觉得这句话相当有力度,当时我问卡丽在“appreciate”中有几个p,她说:“一个。”当我把信发出后,查字典却发现是两个p。为此非常恼火。

[本段要点]

1. satirical adj.嘲讽的;含讽刺意味的

2. considering prep, conj. 考虑到;就…..而言

She’s very active, considering her age. 就她的年龄来说,她是够活跃的。

Considering he’s only just started, he knows quite a lot about it.

考虑到他只是刚刚开始,他对此的了解已经不少了。

3. vexed adj. 焦虑的;恼怒的;烦恼的

He was vexed at his failure. 他失败后垂头丧气。

She was vexed that I was late. 嗔怪我来晚了。
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :101
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第三章(4)

Decided not to worry myself any more about the James's; for, as Carrie wisely said, "We'll make it all right with them by asking them up from Sutton one evening next week to play at Bezique."

决定不再让自己为詹姆士夫妇的事烦恼,因为卡丽明智地建议我们可以通过在下周某个晚上邀请他们来打比齐克牌从而与他们消除隔阂。

April 25.--In consequence of Brickwell telling me his wife was working wonders with the new Pinkford's enamel paint, I determined to try it. I bought two tins of red on my way home. I hastened through tea, went into the garden and painted some flower-pots. I called out Carrie, who said: "You've always got some newfangled craze;" but she was obliged to admit that the flower-pots looked remarkably well. Went upstairs into the servant's bedroom and painted her washstand, towel-horse, and chest of drawers. To my mind it was an extraordinary improvement, but as an example of the ignorance of the lower classes in the matter of taste, our servant, Sarah, on seeing them, evinced no sign of pleasure, but merely said "she thought they looked very well as they was before."

[本段要点]

4月25日 因为布里克威尔对我说他的妻子用过品克福德瓷漆,效果非常好,我决定也试试。我在回家的路上买了两罐红漆。到家后,匆忙地用过茶就走进花园,粉刷了一些花盆。我喊卡丽出来,她说:“你总是弄一些新奇的玩艺。”不过她也不得不承认花盆现在看起来漂亮多了。上楼进入佣人的房间,把她的脸盆架、毛巾架,衣柜都粉刷了一下。在我看来,这是一个很大的改进,不过下人的品味就是低,我们佣人莎拉看到这些后竟没显示出任何高兴的迹象,只是说:“她觉得以前也很好。”

1. in consequence of由于……的缘故

2. newfangled adj.新奇的;新制的

3. craze [C] n. 狂热

4. be obliged to 不得不

5. remarkably adv. 非常地;显著地;引人著目地

6. washstand [C] n. 脸盆架

7. towel-horse [C] n.毛巾架

8. chest of drawers 五斗柜;衣柜

9. lower class 下层社会

10. evince vt. 表示;表明

April 26.--Got some more red enamel paint (red, to my mind, being the best colour), and painted the coal-scuttle, and the backs of our Shakspeare, the binding of which had almost worn out.

4月26日 又多买了一些红瓷漆(红色,在我看来,是最好的颜色),漆了煤斗和《萨士比亚》的书脊,装订处几乎要磨烂了。

[本段要点]

1. coal scuttle 煤斗

2. wear out 磨损; 使精疲力尽

My boots are beginning to wear out. 我的靴子要坏了。

He travels so much he actually wears out suitcases.

他旅行这么多地方,手提箱都磨坏了。

All this shopping has worn us out.购物让我们筋疲力尽。

Illness and death came suddenly; over the years she had simply worn herself out.

疾病和死亡来得很突然,这么多年里她已经心力交瘁了。

I don’t want to wear out my welcome. 我可不想呆得太久让人生厌。

April 27.--Painted the bath red, and was delighted with the result. Sorry to say Carrie was not, in fact we had a few words about it. She said I ought to have consulted her, and she had never heard of such a thing as a bath being painted red. I replied: "It's merely a matter of taste."

4月27日 将浴盆漆成红色,对结果非常满意。很遗憾卡丽不在,事实上我们为此吵了几句。她说我应该先和她商量一下,她从没听说过浴盆漆成红色的。我说:“这只是个品味问题。”

[本段要点]

It’s merely a matter of taste. 只是个品味问题。
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :104
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第三章(5)

Fortunately, further argument on the subject was stopped by a voice saying, "May I come in?" It was only Cummings, who said, "Your maid opened the door, and asked me to excuse her showing me in, as she was wringing out some socks." I was delighted to see him, and suggested we should have a game of whist with a dummy, and by way of merriment said: "You can be the dummy." Cummings (I thought rather ill-naturedly) replied: "Funny as usual." He said he couldn't stop, he only called to leave me the Bicycle News, as he had done with it.

很幸运,关于这个话题的争论被一个声音打断了,“我可以进来吗?”原来是卡明斯,“你的佣人打开门,请我原谅不能带我进来,因为她正拧袜子里的水。” 我很高兴看到他,建议们玩有明手的惠斯特纸牌游戏,“你可以做明手。”我对卡明斯说。谁知他(我认为相当不悦地)说:“和平时一样有趣!”然后补充说他不能停,这次来只是给我送《自行车新闻报》,他已经送到了。

[本段要点]

1. wring out sth. 绞出某物中的水;拧出水来

2. dummy [C] n. 哑巴;笨蛋;(展示服装用的)人体模型;假货;(纸牌游戏)明手;梦家

因为dummy这个词有多重含义,所以当老普特尔说“You can be the dummy”,卡明斯才会不高兴,以为普特尔又开他的玩笑,骂他是笨蛋。

3. excuse sb. for (doing) sth. 原谅某人做某事

Please excuse me for being so late today.请原谅我今天来这么晚。

Smith can be excused for his lack of interest in the course.

斯密史对这门课不感兴趣是可以理解的。

注意:

excuse sb. from doing sth. 允许某人不做某;原谅某人不能做某事

Can I be excused from swimming today? I have a cold.

我今天可不去游泳吗?我感冒了。

Another ring at the bell; it was Gowing, who said he "must apologise for coming so often, and that one of these days we must come round to HIM." I said: "A very extraordinary thing has struck me." "Something funny, as usual," said Cummings. "Yes," I replied; "I think even you will say so this time. It's concerning you both; for doesn't it seem odd that Gowing's always coming and Cummings' always going?" Carrie, who had evidently quite forgotten about the bath, went into fits of laughter, and as for myself, I fairly doubled up in my chair, till it cracked beneath me. I think this was one of the best jokes I have ever made.

门铃又响了,是高英,他说他一定要为来得如此频繁道歉,并且在今后的日子里我们一定要去拜访他。我接过话来:“我想起了一件非常特别的事。”“像平常一样好玩的话,”卡明斯问。“是啊”,我回答:“我想这次你也会这么说。它与你们两个都有关系。高英总是来,而卡明斯总是走,你难道不觉得有点奇妙吗?”卡丽显然忘了浴盆的事,忍不住发出阵阵笑声 ,至于我本人,笑得在扶手椅上缩成一团,直到椅子在下面吱吱作响。我想这是我讲过的最有水平的俏皮话之一了。

[本段要点]

odd adj.奇怪的;单数的

fit [C] n. 突然发作;痉挛;一阵

as for 至于;关于

As for the hotel, it was very uncomfortable and miles from the sea.

至于那家旅馆,它很不舒适而且离海数英里远。

As for you, you ought to be ashamed of yourself.

至于你,你应当为自己感到耻辱。

double up 对折;弯曲;蜷缩



Then imagine my astonishment on perceiving both Cummings and Gowing perfectly silent, and without a smile on their faces. After rather an unpleasant pause, Cummings, who had opened a cigar-case, closed it up again and said: "Yes--I think, after that, I SHALL be going, and I am sorry I fail to see the fun of your jokes." Gowing said he didn't mind a joke when it wasn't rude, but a pun on a name, to his thinking, was certainly a little wanting in good taste. Cummings followed it up by saying, if it had been said by anyone else but myself, he shouldn't have entered the house again. This rather unpleasantly terminated what might have been a cheerful evening. However, it was as well they went, for the charwoman had finished up the remains of the cold pork.

不难想像当我看到卡明斯和高英一脸沉默,面上毫无笑容时的惊讶。一段不快的沉默后,卡明斯打开烟盒又关上,然后说:“是啊—我想,听完这句话之后,我决定要走了,不过很抱歉我并没有觉的你的话有什么好笑。” 高英说他并不介意不粗鲁的玩笑,不过使用名字的双关语,在他看来无疑有点缺少品味。卡明斯接过来说,如果这句话是由其他任何人而不是我说的话,他将再也不会进入这座房子了。这使一个原本应当很愉快的晚上就这样在不快中结束了。不过他们走了也好,因为女佣已经吃完了余下的冻猪肉。

[本段要点]

1. perceive vt. vi. 察觉;意识到;认识

I perceived a change in his behavior. 我发觉他的行为有些变化。

Cats are not able to perceive color. 猫无法识别颜色。

Often what is perceived to be aggression is simply fear.

攻击性的行为常常只是一种恐惧的表示。

Children who do badly in school tests often perceive themselves to be failures.

在学校考试成绩不好的孩子常常将自己视为失败者。

2. pun [C] 双关

本段对话中,老普特尔在上段中就是用双关说了一句他认为的“玩笑话”: It's concerning you both; for doesn't it seem odd that Gowing's always coming and Cummings' always going? 这里,Gowing的发音近going,Cummings发音同comings。

3. terminate vt. vi. 结束;终止;停止

The meeting terminated in disorder. 会议在j混乱中结束。

The court ruled that the contract must be terminated.法庭判决合同必须被终止。

4. charwoman (按日雇佣的)女佣
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :107
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第三章(6)

April 28.--At the office, the new and very young clerk Pitt, who was very impudent to me a week or so ago, was late again. I told him it would be my duty to inform Mr. Perkupp, the principal. To my surprise, Pitt apologised most humbly and in a most gentlemanly fashion. I was unfeignedly pleased to notice this improvement in his manner towards me, and told him I would look over his unpunctuality. Passing down the room an hour later. I received a smart smack in the face from a rolled-up ball of hard foolscap. I turned round sharply, but all the clerks were apparently riveted to their work. I am not a rich man, but I would give half-a-sovereign to know whether that was thrown by accident or design. Went home early and bought some more enamel paint--black this time--and spent the evening touching up the fender, picture-frames, and an old pair of boots, making them look as good as new. Also painted Gowing's walking-stick, which he left behind, and made it look like ebony.

4月28日 办公室里新来的年轻职员皮特今天又迟到了。他近一个星期来对我很不礼貌。. 令我惊奇的是,当我告诉他把他迟到的情况汇报给负责人波卡普先生是我的职责时,皮特竟以一种非常谦卑、极为绅士的方式向我道歉。看到他对我态度上的这种改进,我当然很高兴,并且告诉他我会原谅他这一次迟到。在办公室工作了约一小时时,一团卷起来的硬书写纸突然砸中了我的脸,我感到一阵刺痛。我迅速的四处张望,但是所有员工看起来都在专心工作。我不是一个富人,但是我宁愿拿出半个币弄清楚这到底是无心之举还是故意为之。今天回家很早,又买了一些瓷漆,不过这次是黑色的。整个晚上都在粉刷壁炉的栅栏、画框、一双旧靴子,好使它们看起来像新的一样。同时也粉刷了一下高英留下的手杖,使得它看起来像j是紫檀木做的一样。

[本段要点]

1. impudent adj.(文或旧式用语)脸皮厚的;厚颜无耻的 (同cheeky)

impudence [U] n. 厚颜无耻;粗鲁;放肆

He stared at me with a mixture of impudence and hostility.

他带着粗鲁和敌意盯着我。

2. unfeignedly adv. 诚心地

3. look over 仔细检查;原谅

4. unpunctuality [U] n. 及时;准时

5. rivet vt. (通常用于被动语态)将某物固定到某处;吸引某人;铆;铆接

All eyes were riveted on her in horror.所有的眼睛都害怕地盯着她。

I was absolutely riveted by her story.我完全被她的故事吸引住了。

All the clerks were apparently riveted to their work. 显然所有员工都在专心地工作。

6. smack [C] n. 掌击;掴

7. foolscap [U] n. 用于写东西的一大张纸

8. by accident 偶然;意外地

9. sovereign 旧时英国金币,面值一英磅

10. touch up 润色;改进

I’m going to touch up those scratches with a bit of paint.

我准备用漆把这些擦痕修补一下。

11. ebony 黑檀;乌木

April 29, Sunday.--Woke up with a fearful headache and strong symptoms of a cold. Carrie, with a perversity which is just like her, said it was "painter's colic," and was the result of my having spent the last few days with my nose over a paint-pot. I told her firmly that I knew a great deal better what was the matter with me than she did. I had got a chill, and decided to have a bath as hot as I could bear it. Bath ready--could scarcely bear it so hot. I persevered, and got in; very hot, but very acceptable. I lay still for some time.

4月29日 星期天 醒来时头痛得很厉害,有强烈的感冒症状。卡丽,带着惯有的不合常识的固执说是“铅中毒引起的绞痛”,是因为我最近几天鼻子一直闻瓷漆造成的。我坚决地告诉她我对自己事情比她清楚地多。我浑身发冷,决定洗个热水澡,我要让水烫一点,只要我能承受就行。 洗澡水准备好了-水热的几乎无法忍受。不过我强忍水烫,进入浴盆;水很烫,但非常惬意。我在里面静静地躺了一会儿。

[本段要点]

1. symptom [C] n. 症状;征兆

Common symptoms of diabetes are weight loss and fatigue.

糖尿病的典型症状就是体重减轻且感觉疲劳。

2. perversity [U] n. 不合情理;反常;不正当

3. painter's colic 铅中毒绞痛

4. persevere vi. 坚持做某事

常用搭配:

persevere with 坚持某事

persevere in (doing) sth. 坚持某事;坚持做某事

You’ll need to persevere if you want the business to succeed.

如果你想要事业成功就要坚持。

He persevered with his task until he had succeeded in collecting an armful of firewood.

他坚守着他的目标,直到成功收集了一抱木柴。

She had persevered in her claim for compensation.

她坚持要求赔偿。

She persevered in her efforts to win the championship.

她为赢冠军而不断努力。
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :110
奥风听读名著学英语-《小人物日记》第三章(7)

On moving my hand above the surface of the water, I experienced the greatest fright I ever received in the whole course of my life; for imagine my horror on discovering my hand, as I thought, full of blood. My first thought was that I had ruptured an artery, and was bleeding to death, and should be discovered, later on, looking like a second Marat, as I remember seeing him in Madame Tussaud's. My second thought was to ring the bell, but remembered there was no bell to ring. My third was, that there was nothing but the enamel paint, which had dissolved with boiling water. I stepped out of the bath, perfectly red all over, resembling the Red Indians I have seen depicted at an East-End theatre. I determined not to say a word to Carrie, but to tell Farmerson to come on Monday and paint the bath white.

当我的手伸出水面时,我经历了一生中最为恐惧的时刻。想想吧,当一个人发现自己两只手都沾满了鲜血,会是什么感觉?我的第一想法就是动脉血管破裂了,我会流血至死,人们会发现我成了马拉第二,我在伦敦杜莎夫人蜡像馆看过他死亡时的样子。我的第二个想法就是拉铃,但是又记起没有铃可拉了。又一想,顿然释怀,原来我一切都好好的,这只是瓷漆,在热水中融化了。我走出浴盆时,全身鲜红,像我在伊斯特恩德剧院看到的红色印第安人一样。我决定对卡丽只字不提这件事,告诉法默森星期一来将浴盆漆成白色。

[本段要点]

1. in the course of 在……期间

2. rupture [C U] 破裂;裂开 vt. vi. 破裂;使破裂;破坏

The pipe will rupture at its weakest point. 管道会在最薄弱的地方破裂。

His liver was ruptured when a brick wall collapsed on him.砖墙砸在他身上,使心脏破碎。

The noise ruptured the tranquility of the afternoon. 噪音打破了下午的宁静。

3. artery [C] 动脉;干线

4. dissolve vt. vi.融化;逐渐变小、变弱 vt.解散(议会等)

Stir till the salt dissolves. 搅拌直到盐融化。

Dissolve the tablet in water.使药片融于水中。

The monarch had the power to dissolve parliament. 君主有权解散议会。

5. resemble vt. (不用于进行时或被动语态)相似;相像

It's amazing how closely Brian and Steve resemble each other.

布里安和斯蒂夫两人像的让人称奇。

It’s a small object resembling a pin.它是一个像大头钉一样的小东西。

顺便提一下,《安娜卡列尼娜》有一句很精彩的开头语,汉语是:“幸福的家庭都是相似的,而不幸的家庭却各在各的不幸。这种话广为人知的英译本就是:
All happy families resemble one another, but each unhappy family is unhappy in its own way.

网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
GO
9个回帖
您最近去的版:
注册

回复

加粗 倾斜 下划线 插入HTML源代码 插入网络多媒体 插入链接 插入表情 插入图片 自动排版 一键贴
关闭

您输入的内容每3分钟一次自动保存于剪贴板,可通过Ctrl+V键进行粘贴。

插图/上传
关闭

方法1:引用网络上的图片(输入图片的网址)

方法2:上传电脑里的图片

(只支持GIF、JPEG/JPG及PNG格式,每张图片大小不能超过1M。)

确定取消