GO
0个回帖
头像
  • 等级:0级
  • 积分 :74
  • 在线:0小时
  • 发帖:19篇
  • 叶

听读名著学英语系列-《小人物日记》第五章(3)

I was about to speak, when Carrie, in a temper such as I have never seen her in before, told me to hold my tongue. She said: "Now I'M going to say something! After professing to snub Mr. Farmerson, you permit him to snub YOU, in my presence, and then accept his invitation to take a glass of champagne with you, and you don't limit yourself to one glass. You then offer this vulgar man, who made a bungle of repairing our scraper, a seat in our cab on the way home. I say nothing about his tearing my dress in getting in the cab, nor of treading on Mrs. James's expensive fan, which you knocked out of my hand, and for which he never even apologised; but you smoked all the way home without having the decency to ask my permission. That is not all! At the end of the journey, although he did not offer you a farthing towards his share of the cab, you asked him in. Fortunately, he was sober enough to detect, from my manner, that his company was not desirable."

我正要张口回应,卡丽突然叫我闭嘴,我以前从没见她发过这么大的火。她说:“现在我想说几点话。轻慢了法默森先生后,你又让他出了你的丑,还当着我的面。然后又接受他与你共饮香槟的邀请,你喝了不只一杯。法默森是个粗俗的家伙,在修理我们刮泥板时搞的一团糟,可是你却提出让它跟我们一起乘出租回家。

[本段要点]

1. be about to 正要;打算

这个短语表示某事就要发生,不可与表示很快的时间短语(如right now,at once,soon,in a second等)连用,但可与when引导的时间状语从句连用。

I was about ready to leave when some rang the bell.我正要离开,突然有人按门铃。

She was about to tell the truth when Tom cut in on her.

她正要说实话,汤姆突然打断了她。

2.hold one’s tongue 闭嘴;保持沉默

3.profess vt. 表白;声称;伪称;宣布;信仰

The government professed to care about the poor.政府伪称关心穷人。

The man was still professing his innocence. 那人仍在表白自己的无辜。

He finally made up his mind to profess his love for her. 他最终决定向她表白对她的爱。

He professed himself satisfied with the results.他宣称对结果满意。

Tom professed no religion. 汤姆不信任何宗教。

4. snub vt. 冷落;怠慢;不理睬

The boys who used to snub her now all try to win her favor.

那些过去瞧不起她的男孩子们现在都想赢得她的欢心。

5. in one’s presence (=in the presence of sb. )当着某人的面;在某人在场时

Mary asked them not to discuss the matter in her presence.

玛丽请他们不在在她在场时讨论这个问题。

He made the accusation in the presence of witnesses.

他在有证人在场的情况下提出了控诉。

6. make a bungle of sth.把某事搞的一团糟;搞砸

I’ve got to exert myself more for I don’t want to make a bungle of this book.

我必须更加努力,因为我可不想把这本书写砸。

7. That’s not all! 这还不是全部;这还不说;此外

If you want to succeed, you have to work hard and be persistent. That’s not all! You’ve got to keep your eyes open and mind sharp to get ready to jump at any chance.

如果你想要成功,你必须努力工作,并持之以恒。这并不是全部!还要睁大眼睛,保持头脑机敏,随时准备抓住任何机遇。

Goodness knows I felt humiliated enough at this; but, to make matters worse, Gowing entered the room, without knocking, with two hats on his head and holding the garden-rake in his hand, with Carrie's fur tippet (which he had taken off the downstairs hall- peg) round his neck, and announced himself in a loud, coarse voice: "His Royal Highness, the Lord Mayor!" He marched twice round the room like a buffoon, and finding we took no notice, said: "Hulloh! what's up? Lovers' quarrel, eh?"

上帝知道这番话已够让我丢脸的了,更糟的是,高英不敲门就进来了,头上戴着两个帽子,手里拿着花园耙,脖子上还围着卡丽的毛批肩(他从楼下客厅的挂钩上取的)。他用刺耳的大嗓门宣告:“尊贵的市长阁下到!”然后像个小丑似地在屋里转了两圈,发现我们根本没有理会他,就说:“好啊!出什么事了?情人间的争吵,嗯?”

[本段要点]

1. buffoon [C] n. 小丑

2. take no notice 不理睬;不理会

He played all kinds of tricks he could to attract her attention. But she simply took no notice of them. 他使出浑身解数想引起她的注意。可她就是不理会。

There was a silence for a moment, so I said quietly: "My dear Gowing, I'm not very well, and not quite in the humour for joking; especially when you enter the room without knocking, an act which I fail to see the fun of."

一阵沉默后,我平静说:“亲爱的高英,我有点不太舒服,没有心情开玩笑,特别是你不敲门就进来,我一点也看不出来这有什么好玩的。”

[本段要点]

not in the humour for 没有心情做某事

Since his former girlfriend dumped him, he hasn’t been in the humor for anything.

自从前女友离开后,他什么都不想做。

Gowing said: "I'm very sorry, but I called for my stick, which I thought you would have sent round." I handed him his stick, which I remembered I had painted black with the enamel paint, thinking to improve it. He looked at it for a minute with a dazed expression and said: "Who did this?"

高英说:“非常抱歉。不过我是来取我的手杖,我原以为你会送过去呢。”我把手杖递给他,我记得给它漆上了瓷漆,好让它看起来更漂亮。谁知高英带着迷惑的神情盯着手杖看了一会儿,然后问:“谁干的?”

[本段要点]

dazed adj. (因震惊等而感到)茫然的;迷惑的

Dazed survivors staggered from the wreckage. 茫然的幸存者从蹒跚地从废墟上走过。

Her face was very pale and she wore a dazed expression.她脸色仓白,带着疑惑的表情。

I said: "Eh, did what?"

He said: "Did what? Why, destroyed my stick! It belonged to my poor uncle, and I value it more than anything I have in the world! I'll know who did it."

I said: "I'm very sorry. I dare say it will come off. I did it for the best."

Gowing said: "Then all I can say is, it's a confounded liberty; and I WOULD add, you're a bigger fool than you look, only THAT'S absolutely impossible."

我问:“哦,你指什么?”

他说:“指什么?当然是毁掉我的手杖这件事了。它原属于我那可怜的叔父。我爱它胜过一切。我会查明是谁干的。”

我接道:“很抱歉。我敢说这些漆一定会剥落。我是出于好意才这么做的。”

高英说:“那我能说的就是,这是令人讨厌的擅作主张。我还要补充一点,你远没有你看起来那么精明。瓷漆是绝对不可能剥落的。

[本段要点]

1. I value it more than anything I have in the world.我爱它胜过世上的一切。

2. come off 掉下;能被去掉;停止;(口)成功

The label had come off, so there was no way of knowing what was on the disk.

标签掉下来了,所以没有办法知道盘上是什么。

--Does this knob comes off? 这个把手能拆下来吗?

---No, it’s fixed on permanently. 不能,那是永久固定的。

It wasn't until I tried to come off the pills that I realized I was addicted.

直到我努力想要停止服用毒品才意识到我已上瘾了。

The film doesn’t quite come off. 这部电影不是很成功。

3. for the best 出于好意

4. confounded adj.糊涂的;困惑的;讨厌的(轻微的诅咒用语)

May 12.--Got a single copy of the Blackfriars Bi-weekly News. There was a short list of several names they had omitted; but the stupid people had mentioned our names as "Mr. and Mrs. C. Porter." Most annoying! Wrote again and I took particular care to write our name in capital letters, POOTER, so that there should be no possible mistake this time.

5月12日 拿到了一份《黑修士双周新闻报》。上面有个很短的名单,列着上次被遗漏的出席市长官邸舞会的客人。但是那些蠢人却把我们名字写成了“鲍特尔先生和夫人”。真让人恼火!又写信,特意把我们的名字“普特尔”用大写字母表示,以便这次不再出现失误。

[本段要点]

capital letter 大写字母

small letter小写字母

技术用语:upper case大写字母 lower case小写字母

The titles are usually set in upper case. 标题通常以大写字母排版。

May 16.--Absolutely disgusted on opening the Blackfriars Bi-weekly News of to-day, to find the following paragraph: "We have received two letters from Mr. and Mrs. Charles Pewter, requesting us to announce the important fact that they were at the Mansion House Ball." I tore up the paper and threw it in the waste-paper basket. My time is far too valuable to bother about such trifles.

5月16日 打开今天的《黑修士双周新闻报》一看,绝对令人讨厌,上面竟然写着:“我们收到了查尔斯·皮特尔先生和夫人的两封来信,要求我们宣告一件重要的事实--他们参加了市长官邸舞会。”我把报纸撕碎扔进废纸篓。我的时间太宝贵,不值得为这样的小事麻烦。

[本段要点]

bi-weekly 双周的;半月刊

bi为前缀,表示 “两个的;双边的”,如bimonthly(双月的;双月刊)、biennial (两年生的;两年一次的)、bilateral (有两面的;双边的)、bicycle(有两个轮子的车—自行车)。

注意:biannual意为“一年两次的”,千万不要与biennial相混淆哦。

weekly adj.每周的;每周一次的 [C] n. 周刊;周报

注意weekly作名词时,可表示“周刊;周报”,类似词汇还有:

daily adj.每日的;日常的 [C] n.日报

monthly adj.每月的;每月一次的 [C] n.月刊

quarterly adj. 每季的;一年四次的 [C] n.季刊

May 21.--The last week or ten days terribly dull, Carrie being away at Mrs. James's, at Sutton. Cummings also away. Gowing, I presume, is still offended with me for black enamelling his stick without asking him.

5月21日 上星期或最近十天卡丽都在萨顿的詹姆士夫妇家里,我非常无聊。卡明斯不在家。至于高英,我想还在为我没有事先问一下就把他的手杖漆成了黑色而生气。
网易论坛,天天相伴中国外语专业委员会会员,名师联谊会会员,奥风英语网站站长,兼职译员,多所教研机构英语教研员,教育顾问。曾获二十一世纪有奖翻译竞赛一等奖,译作《生活》发表于2006年《读者》第12期。主编多部英语辅导用书,曾参与疯狂英语《李阳高中语法》及分级口语丛书的编著工作。
GO
0个回帖
您最近去的版:
注册

回复

加粗 倾斜 下划线 插入HTML源代码 插入网络多媒体 插入链接 插入表情 插入图片 自动排版 一键贴
关闭

您输入的内容每3分钟一次自动保存于剪贴板,可通过Ctrl+V键进行粘贴。

插图/上传
关闭

方法1:引用网络上的图片(输入图片的网址)

方法2:上传电脑里的图片

(只支持GIF、JPEG/JPG及PNG格式,每张图片大小不能超过1M。)

确定取消