关于翻译, 我认为是再创造,如果直接翻译的话很多东西会失去精髓, 今天试一下大家应该都比较熟悉的歌MOON RIVER
Moon River, wider than a mile, 这句的意思就是, 月亮河, 比一英里都要宽,不过这样看的话这首歌就完了, 绝对认为是说明文了^_^其实要掌握这句的精髓首先有个数学观念, 一英里是1,609米,所以还是相当长的,那作者的意图就比较明显了.
悠悠宽广的月亮之河
为什么要加个之呢?因为要把"的"看成等号, 于是两边子数相等的话读起来比较顺畅,当然也可以做成月亮河啊, 但整个文章意境比较朦胧, 豪放派在一开始不是很适宜.
I'm crossing you in style some day.
这个IN STYLE是 时髦的意思放在这里该怎么理解呢?其实,个人认为是一句"回声句"也就是对应上一句句中的含义.
总有一天会淌到你的对岸.
Oh, dream maker, you heart breaker,
这句中最难的是OH, 因为中国人的啊和OH 还是有很大的区别的, 所以最好做隐藏处理或者后置.
MAKER可以理解成制造者, 但这样写的话诗意大减,想想有什么可以代替的呢?制造者也不就是神吗?于是:
你本是梦神却又伤到心灵之伤处
原句是"正负句"翻成中文应该加关联词比较好.
wherever you're going I'm going your way.
但我仍然将追随你而去
Two drifters off to see the world.
这句是本人最喜欢的一句.
两个落寂的人啊相伴着游走在这个世上
There's such a lot of world to see.
才发觉世事纷扰,应接不暇
We're after the same rainbow's end--
我们追求着同样的(1 )梦想
这句要说明一下, RAINBOW'S END在西方认为是一个WONDERLAND, 不是天堂,但是一个美丽而遥远的世外桃源,引申意也就是一个梦想.美国人把他叫做EVERYBODY HAS AN AMERICAN DREAM
这个意思最早出先在THE WIZZARD FROM OZ 1936年的美国音乐剧中的歌词(SOMEWHERE OVER THE RAINBOW)那时就激发了人们彩虹尽头美丽国度的梦想.
waiting 'round the bend, (1)这句有些特别, 在上句1的地方应该加上这句的翻译.为什么呢?其实是个上下句,RAINBOW'S END WAITING AOURND THE BEND在那河边落着彩虹的尽头.于是整句就显得比较飘渺主要是起意境作用当然他也非常压韵.所以在(1)里面我认为可以填得东西有很多,大家有着自己的感觉,我先试试吧:
我们追求着同样遥远的梦想(因为是在彩虹尽头, 所以会远点:)
my huckleberry friend,(这句语法上是同谓语,解释MOON RIVER的)
大家知道huckleberry是美洲越桔,这是什么意思呢?其实小的时候经常会和小朋友出去采采这个, 尝尝那个的,于是my huckleberry friend就有了从小一起长大的伙伴的意思, 也许你会问为什么不是 strawberry或者MASHROOM FRIEND, 那只能这样告诉你了, 这是个语感, huckleberry念上去比较合适,当然你如果这到一个别的水果,蔬菜之类的,别忘了放上来让大家也来尝 尝这个语感如何:))
Moon River and me.
月亮河和我.
乍一看好像已经翻好了, 其实不然,还有一个比较重要的程序就是排位, 英语的顺序和中文还是有出入的, 如果不把这个看做是歌词的翻译的话,最好还是用散文形式排下位,做些调整.
以下是我们前面单句翻译出来的:
悠悠宽广的月亮之河
总有一天会淌到你的对岸.
你本是梦神却又伤到心灵之伤处
但我仍然将追随你而去
两个落寂的人啊相伴着游走在这个世上
才发觉世事纷扰,应接不暇
我们追求着同样遥远的梦想
从小一起长大的伙伴
月亮河和我
现在试着调整:
终有一天会淌过那悠悠宽广的月亮之河
我会永远追随着你的痕迹,无论是美丽的梦境或是心酸的回忆.
这样两个落寂的人啊相伴着游走在这个世上
豁然发现这世事纷扰,应接不暇.
我要和你,相濡以沫的伙伴啊去追求那遥远的梦想......
谢谢大家,请指教和讨论
恭喜!本帖被99久久@-KHOo
加为精华。系统奖励10分!